プロフィール
役に立った数 :8
回答数 :2,749
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
オーストラリア(ワーキングホリデー)1年、イギリス(YMS)1年
自己紹介
こんにちは!Shoheiと言います。
英語の勉強、一緒に頑張りましょう!
「許す」は英語で「forgive」と言います。 1. It's important to forgive others because humans can make mistakes sometimes. 人間は時に間違えることもあるので、人を許すことも大切です。 「It's important to」で「〜することは大切である」という意味になります。「can」は本来「できる」という意味で使われますが、「〜することがある」という可能性を表す意味としても使うことができます。 2. People make mistakes sometimes. Forgiving others is essential. 人は時に間違ることもあります。人を許すことも大切です。 「essential」は「不可欠の、非常に重要な」という意味で、「important 」と似たような意味を持ちます。 ご参考になれば幸いです。
1, If you speak badly about others, they might speak ill of you in return. 人を悪く言うと、人から悪口を言われることになるかもよ。 「〜の悪口を言う」は「speak ill of + 人」や「speak badly about + 人」で表現することができます。「〜かもしれない」は「might」を使います。 「in return」は「お返しに」と言う意味で、今回は「人を悪く言ったお返しに、自分が悪口を言われる」という表現なので、最後に付け足しました。 2. When you badmouth others, you might get badmouthed too. 人を悪く言うと、自分も悪く言われるかもしれないよ。 「badmouth」は文字通り「bad(悪い)」と「mouth(口)」が組み合わさった単語で、「人の悪口を言う」という意味の動詞です。 ご参考になれば幸いです。
1. I feel miserable being left out. 仲間はずれにされてみじめだよ。 「仲間はずれにする」は英語で「leave out」と言います。反対に「仲間はずれにされる」は「be left out」と受け身の形にすれば表現することができます。「miserable」は「みじめな、不幸な」という意味の形容詞です。 2. Being excluded makes me feel wretched. 仲間はずれにされると惨めな気持ちになる。 使役動詞の「make」を使い「主語(A)+ make + 人 + 動詞の原型」という形をとっており、「Aは人を〜させる」という意味になります。「Being excluded」は「除け者にされること」、そして「wretched」は「惨めな」という意味の形容詞なので、直訳すると、「除け者にされることが私を惨めに感じさせる」となります。 ご参考になれば幸いです。
「直情径行」は相手の思惑など考えず、自分の思う通り言ったり行動したりすることを意味します。 1. He acts impulsively. He tends to take immediate action without much forethought. 彼は直情径行な人だ。彼はあまり事前に考えずに、すぐに行動に起こす傾向にある。 「act impulsively」は直訳すると「衝動的に行動する」となり、「直情径行」のニュアンスを持っています。 2. He behaves rashly. He's a very straightforward person. 彼は軽率に行動する。とても突直な性格の人だ。 「behave」も、「act」と同じで、「行動する」または「振る舞う」という意味です。「rashly」は「軽率に」という意味の副詞です。 ご参考になれば幸いです。
「努力家」は英語で、「a hard worker」や「a diligent person」と表現することができます。 1. He is a hard worker and I'm impressed. 彼は努力家で関心します。 「impress」は「感心させる」という意味なので、「私が感心する」と表現したいときは「be impressed」と受け身の形にします。形容詞は「impressive」と言い、「it's impressive」と言うことも可能です。 2. He is a diligent person and I admire him. 彼は努力家で感心します。 「admire」は「尊敬する、憧れる」という意味を持っており、相手を称賛する際に使われる表現です。 ご参考になれば幸いです。