プロフィール
役に立った数 :8
回答数 :2,782
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
オーストラリア(ワーキングホリデー)1年、イギリス(YMS)1年
自己紹介
こんにちは!Shoheiと言います。
英語の勉強、一緒に頑張りましょう!
1. Since I cut so deeply that I could see the bone. とても深く切ってしまったのでで、骨が見えた。 「〜した結果、〜だ」と意味する「so that 構文」を使います。「so」と「that」の間に形容詞、または副詞を置き、「that」の後に結果を表す文章を書きます。「Since」は「〜なので」を表します。「Because」と同じ使い方です。「骨」は英語で「bone」と言います。 2. I accidentally sliced my finger very deep, and I saw the bone. 誤って指をとても深く切ってしまったので、骨が見えた。 「accidentally」は「誤って」という副詞です。「deep」も「deeply」と意味は同じです。本来は「ly」をつけることで副詞となりますが、あえて形容詞形「deep」にしたものを「単純形副詞」と言います。「slice」も「cut」と同じ「切る」という意味の動詞です。
1. I need you. Can I mend our relationship? 君が必要だ。関係を修復できないかな? 2. I can't imagine my life without you. Can I fix our relationship? 君なしの人生は考えられない。関係を修復で駅ないかな? 「関係」は英語で「relationship」と言います。「our relationshp」で「私たちの関係」です。「修復する」は「mend」や「fix」を使って表現することができます。 3. I really value what we have. Can we try to find a way forward together? 僕は今あるものが本当に大切なんだ。一緒に進む方法を見つけられないかな? 「関係を修復する」を「一緒に進む方法を見つける」と言い換えた表現です。「find a way forward」で「進む方法を見つける」という意味になります。「value」は「重んじる」という意味の動詞です。
「車いす」は英語で「wheelchair」と言います。「wheel」は車輪、「chair」は「いす」という意味で、直訳すると「車輪のあるいす」という意味です。 1. Even though he broke his leg, he is still wheeling around in a wheelchair. 彼は足を骨折しているけど、車いすで動き回ってるよ。 「wheel」は「車輪」という名詞以外に、「(車輪のついたものを)動かす」という意味の動詞もあります。「wheel around」で「動きまわる」という意味です。「Even though」は「〜にもかかわらず」という意味です。 2. Despite his broken leg, He's still actively moving around in a wheelchair. 足を骨折してるけど、積極的に車いすで動き回っているよ。 「wheel」の代わりに「動く」という意味の「move」を使っても大丈夫です。「actively」は「積極的に」という意味です。「Despite」は「〜にもかかわらず」という意味ですが、「Even though」と違って、後に名詞句が続くことに注意してください。
1. Please press this button if you need assistance. 御用の際は、こちらのボタンを押してください。 「ボタン」は英語でもそのまま「button」と言います。「押す」は「press」を使います。「push」も「押す」という意味ですが、「push」は押すことによって押されたものがその先へ進んだり移動するイメージに対して、「press」は「押されたものの土台は動かず、押し込められる、または潰されるイメージです。今回は「ボタンを押す」ので「press」が適しています。 「if you need assistance」は「もし助けが必要なら」という意味で、「御用の際は」というニュアンスを出すことができます。 2. For any assistance, feel free to press this button. 御用の際は、こちらのボタンを押してください。 「feel free to」は「自由に」という意味で、遠慮せずにボタンを押すことを促す表現です。 ご参考になれば幸いです。
1. Excuse me, could you please tell me about the pool rules? すみません、プールのルールについて教えていただけますか? 「プールのルール」はそのまま、「pool rules」と言うことができます。スタッフに聞く際には「could you~?」を使って「〜していただけますか?」と丁寧にたずねるのが良いでしょう。「please」を使うことでさらにかしこまった文章にすることができます。 また、質問する前に「すみません」という意味の「Excuse me 」を使うと、相手に失礼のないように聞くことができます。 2. I'd like to know the rules for using the pool, if you don't mind. もし差し支えなければ、プールに入る際のルールを教えていただきたいです。 「rules for using the pool」で、「プールを使うためのルール」となります。「I'd like to」は「I would like to」の略で「〜したい」をより丁寧にした表現です。また最後の「if you don't mind」は「もしあなたがよろしければ」という意味で、何かものを尋ねる際に使える表現です。