A

Aさん

2023/08/08 12:00

慇懃無礼 を英語で教えて!

ふんぞり返りながら謝罪の電話をしているので、「慇懃無礼だと相手も気づくだろうね」と言いたいです。

0 327
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/24 11:40

回答

・backhanded compliment
・Politely rude

「backhanded compliment」は、一見褒めているようで、実はけなしている「嫌味な褒め言葉」です。

例えば「意外と料理上手なんだね!」は、普段はできないと思われていたニュアンスを含みます。言われた側は素直に喜べず、少しモヤっとするのが特徴。皮肉や嫉妬を込めて使われることが多い、ちょっと意地悪な言い方です。

That's quite an impressive performance of a "sincere" apology you're giving.
君がやってる「誠実な」謝罪のパフォーマンスは、なかなか見事なもんだね。

ちなみに、「ちなみに」は便利な前置きですが、相手の話を遮って自分の話にすり替えたり、誰も聞いてない豆知識を披露したりすると「丁寧だけど、今その話いる?」という印象を与えがちです。これが politely rude の正体。相手への配慮を忘れずに使うのがコツですよ。

I'm sure they can tell you're just being politely rude over the phone.
その慇懃無礼な態度は電話越しでも相手に伝わっているでしょうね。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/17 10:51

回答

・politely rude

「慇懃無礼(いんぎんぶれい)」は英語で上記のように表現することができます。
これは、うわべは丁寧に見えるが無礼な様子を表す四字熟語です。
politely は「礼儀正しく」を意味する副詞、rude は「失礼だ」を意味する形容詞です。直訳すると「礼儀正しく見せかけて失礼」となり、「慇懃無礼」のニュアンスを表せます。

The other person will probably notice that he's being politely rude.
慇懃無礼だと相手も気づくだろうね。

the other person : 相手
notice : 気づく
今回は電話している最中に話しているセリフなので、he's being と現在進行形にして表すと自然です。

役に立った
PV327
シェア
ポスト