プロフィール

  • Instagram
  • Youtube

英語系資格

海外渡航歴

オーストラリア(ワーキングホリデー)1年、イギリス(YMS)1年

自己紹介

こんにちは!Shoheiと言います。
英語の勉強、一緒に頑張りましょう!

0 1
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「遣唐使」は、上記のように表現することができます。 1. 「唐」は英語で「Tang China」と言います。「Tang」は「唐」のことですが、他の意味と混同しないよう「中国」という意味の「China」をつけるといいでしょう。ちなみに「唐朝」のことは「The Tang dynasty」または、「The Tang Empire」と言います。 「envoy」は、「エンヴォイ」と読み、「使者」を意味する名詞です。 There were envoys to Tang China during the Nara period. 奈良時代には遣唐使がいた。 2. 「mission」は「派遣」や「使節団」を表し、「Japanese missions to Tang China」も同様に「遣唐使」を意味する表現です。 In ancient Japan, there were Japanese missions to Tang China. 古代日本には遣唐使がいた。 ancient: 古代の

続きを読む

0 2
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「慟哭(どうこく)」とは、声をあげて激しく嘆き泣くことを指します。英語では、上記のように表現することができます。 1. 「wail」は「ウェイル」と読み、「(悲嘆や苦しみで長く高い)うめき声を上げる、声を出して泣く」という意味で、「慟哭」のニュアンスを表すことができる単語です。 When she heard the news, she wailed in grief. その知らせを聞いて、悲しみで彼女は慟哭した。 in grief: 悲しみに暮れて(人の死などによる深いもの) 2. 「cry」は「泣く」という意味の動詞ですが、「慟哭」はそれよりも強い意味なので、「cry out loudly」と言えば「大声で泣く、叫ぶ」を意味し、より近いニュアンスを表せます。 After losing her loved one, she was overcome with sorrow and cried out loudly. 愛する人を失った後、悲しみに打ちひしがれて彼女は慟哭した。 overcome with sorrow: 悲しみに打ちひしがれる

続きを読む

0 0
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「報労金」は、英語で上記のように表現することができます。 1. 「gratuity」は「グラチュイティ」と読み、「u」にアクセントを置きます。「報酬、心付け、チップ」を表し、通常、サービスや労働に対して感謝の意を込めて支払われる金額を意味します。 A gratuity was paid to the workers for their extra efforts. その労働者たちの特別な努力に対して報労金が支払われた。 extra: 追加の、必要以上の 2. 「reward」も「報酬」を表し、特定の行動や貢献に対して支払われるものです。 A reward was given to the team members for their hard work. そのチームメンバーたちの努力に対して報労金が支払われた。

続きを読む

0 0
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「越境する」とは、境界線を越えることを意味しますが、今回の場合は「国境線を越える」ことを表しています。英語では上記のように表現することができます。 1. 「cross」は「渡る」や「越える」を表し、「borders」は「国境」の複数形です。合わせて、「越境する」のニュアンスを表すことができます。 If you're going to cross borders, you should bring your passport with you. 越境するならパスポートを持って行った方がいい。 2. 「travel across borders」も「越境する」という意味で使われます。「travel」は「旅行する」を意味し、「across」は「~を越えて」を表します。 If you plan to travel across borders, make sure to have your passport. もし越境する予定なら、パスポートを必ず持っていってください。 make sure: 必ず〜する

続きを読む

0 1
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「豊漁」は、英語で上記のように表現することができます。 1. 「bountiful」は「バウンティフル」と読み、最初の「o」にアクセントを置きます。「豊富な」という意味の形容詞です。「捕獲」という意味の「catch」と合わせて、魚がたくさん獲れたという「豊漁」を表すことができます。 The price of saury was low this year; maybe it was a bountiful catch. 秋刀魚が今年は安かった。豊漁だったのかも。 saury: 秋刀魚(さんま) 2. 「abundant harvest from the sea」 も「海からの豊かな収穫」という意味で、「豊漁」を指します。 It might be an abundant harvest from the sea this season. 今年は豊漁だったのかも。 abundant: 豊富な harvest: 収穫

続きを読む