takumi

takumiさん

2024/08/28 00:00

慟哭 を英語で教えて!

愛する人が亡くなったので、「彼女は慟哭した」と言いたいです。

0 764
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/07 11:40

回答

・To wail in grief
・To be overcome with grief.

「wail in grief」は、ただ泣くのではなく「悲しみのあまり、声をあげて泣き叫ぶ」という感じです。大切な人やペットを失った時など、こらえきれない深い悲しみで、わんわんと泣き崩れるような、とても感情的な場面で使われます。ドラマや映画でよく見るような、激しい嘆きのシーンを想像すると分かりやすいですよ。

She wailed in grief when she heard the news of his passing.
彼女は彼の訃報を聞いて、悲しみのあまり慟哭した。

ちなみに、「be overcome with grief」は、悲しみに完全に打ちのめされて、自分ではどうしようもない状態を表すよ。大切な人やペットを亡くした時など、あまりの悲しみで呆然としたり、涙が止まらなくなったりするようなシチュエーションで使える表現なんだ。

She was overcome with grief when she heard the news.
彼女はその知らせを聞いて悲しみに打ちひしがれた。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/08 21:29

回答

・wail
・cry out loudly

「慟哭(どうこく)」とは、声をあげて激しく嘆き泣くことを指します。英語では、上記のように表現することができます。

1. 「wail」は「ウェイル」と読み、「(悲嘆や苦しみで長く高い)うめき声を上げる、声を出して泣く」という意味で、「慟哭」のニュアンスを表すことができる単語です。

When she heard the news, she wailed in grief.
その知らせを聞いて、悲しみで彼女は慟哭した。

in grief: 悲しみに暮れて(人の死などによる深いもの)

2. 「cry」は「泣く」という意味の動詞ですが、「慟哭」はそれよりも強い意味なので、「cry out loudly」と言えば「大声で泣く、叫ぶ」を意味し、より近いニュアンスを表せます。

After losing her loved one, she was overcome with sorrow and cried out loudly.
愛する人を失った後、悲しみに打ちひしがれて彼女は慟哭した。

overcome with sorrow: 悲しみに打ちひしがれる

役に立った
PV764
シェア
ポスト