takumiさん
2024/08/28 00:00
慟哭 を英語で教えて!
愛する人が亡くなったので、「彼女は慟哭した」と言いたいです。
回答
・To wail in grief
・To be overcome with grief.
「wail in grief」は、ただ泣くのではなく「悲しみのあまり、声をあげて泣き叫ぶ」という感じです。大切な人やペットを失った時など、こらえきれない深い悲しみで、わんわんと泣き崩れるような、とても感情的な場面で使われます。ドラマや映画でよく見るような、激しい嘆きのシーンを想像すると分かりやすいですよ。
She wailed in grief when she heard the news of his passing.
彼女は彼の訃報を聞いて、悲しみのあまり慟哭した。
ちなみに、「be overcome with grief」は、悲しみに完全に打ちのめされて、自分ではどうしようもない状態を表すよ。大切な人やペットを亡くした時など、あまりの悲しみで呆然としたり、涙が止まらなくなったりするようなシチュエーションで使える表現なんだ。
She was overcome with grief when she heard the news.
彼女はその知らせを聞いて悲しみに打ちひしがれた。
回答
・wail
・cry out loudly
「慟哭(どうこく)」とは、声をあげて激しく嘆き泣くことを指します。英語では、上記のように表現することができます。
1. 「wail」は「ウェイル」と読み、「(悲嘆や苦しみで長く高い)うめき声を上げる、声を出して泣く」という意味で、「慟哭」のニュアンスを表すことができる単語です。
When she heard the news, she wailed in grief.
その知らせを聞いて、悲しみで彼女は慟哭した。
in grief: 悲しみに暮れて(人の死などによる深いもの)
2. 「cry」は「泣く」という意味の動詞ですが、「慟哭」はそれよりも強い意味なので、「cry out loudly」と言えば「大声で泣く、叫ぶ」を意味し、より近いニュアンスを表せます。
After losing her loved one, she was overcome with sorrow and cried out loudly.
愛する人を失った後、悲しみに打ちひしがれて彼女は慟哭した。
overcome with sorrow: 悲しみに打ちひしがれる
Japan