プロフィール
役に立った数 :16
回答数 :7,468
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
オーストラリア(ワーキングホリデー)1年、イギリス(YMS)1年
自己紹介
こんにちは!Shoheiと言います。
英語の勉強、一緒に頑張りましょう!
1. talent scouting 青田買い 「才能発掘」と直訳できます。 talent : 才能、人材(名詞) ・優れた能力を持つ人や潜在能力のある人を指します。日本語では「タレント」はテレビに出る芸能人を指しますが、英語にはそのような意味はありません。 scouting : スカウト、発掘(名詞) ・日本語でも「スカウト」と言いますが、英語では「スカウティング」となります。 The company is doing talent scouting その会社は青田買いしている。 2. snapping up talent 青田買い snapping up : 素早く奪うこと、確保すること(動詞 snap の動名詞形) ・競争の前に素早く手に入れることを強調できます。 They’re snapping up talent before other firms get a chance. 彼らは他の企業がチャンスを掴む前に青田買いしている。 firms : 会社(名詞、複数形) get a chance : チャンスを掴む
1. giggle foolishly へらへら笑う giggle : くすくす笑う、へらへら笑う(動詞) ・「ギグル」と読み、軽い笑い声や子供っぽい笑いを表します。 foolishly : 愚かに、軽率に(副詞) ・giggle だけだと今回の「真剣さが感じられない」というニュアンスを表せないので、 foolishly をつけて真剣さに欠ける様子を強調します。 Stop giggling foolishly. へらへら笑うのはやめて。 stop ~ing : 〜するのをやめる 2. laugh carelessly へらへら笑う laugh : 笑う(動詞) ・一般的かつニュートラルな「笑う」行為を指します。 carelessly : 無頓着に、軽率に(副詞) ・真剣さや注意が欠けている様子を強調します。 She laughed carelessly during the serious discussion. 彼女は真剣な議論の最中にへらへら笑った。 during : 〜の間、最中に(前置詞) serious : 真剣な、真面目な(形容詞) discussion : 議論(名詞)
1. grow on me 後からじわじわ来る。 grow on : だんだん好きになる、後から良さがわかる ・grow は「育つ」を意味する動詞です。直訳すると「〜の上に育つ」ですが、「~に対する好意、関心などがだんだん強くなる」という意味で使われます。 The movie grows on me. その映画は後からじわじわ来る。 2. hit me later 後からじわじわ来る。 hit : ぶつ、命中させる(動詞) ・今回は、感情や思いが「ドンとくる」感覚を表します。 later : あとで(副詞) The ending of that movie hit me later. あの映画のエンディング、後からじわじわ来た。 hit は過去形もhit の不規則動詞です。
1. head over heels in love ベタ惚れ 「かかとから頭まで恋に落ちてる」と直訳でき、「完全に恋に落ちてる」ことを強調する定番表現です。 heels : かかと(名詞、複数形) She is head over heels in love with him. 彼女は彼にベタ惚れしてる。 2. totally smitten ベタ惚れ totally : 完全に(副詞) smitten : 打ちのめされた(形容詞) ・「スミトゥン」と読みます。「打ちのめされるほど夢中」というニュアンスで使われます。 I'm totally smitten with her. 彼女にベタ惚れだよ。(完全に打ちのめされるほど夢中だよ)
1. overly casual なあなあ(の) 「過度にカジュアルな」と直訳でき、フォーマル寄りの文脈で使いやすい表現です。ルールや責任が曖昧になる状況を伝えることができます。 overly : 過度に(副詞) casual : カジュアルな、気軽な(形容詞) Their overly casual relationship at work is a big problem. 職場でのなあなあの関係が大きな問題だ。 relationship : 関係(名詞) at work : 職場で 2. wishy-washy なあなあ(な) 「優柔不断な」や、「あいまいな」を意味する形容詞です。元々は wish 「願う」と wash 「洗う」という単語から来ていますが特に単語の意味はなく、似た語感を繰り返すことで「はっきりしない」印象を表す擬音語として使われ始めました。 We have a wishy-washy relationship. 私たちはなあなあな関係だ。
日本