プロフィール
役に立った数 :16
回答数 :7,468
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
オーストラリア(ワーキングホリデー)1年、イギリス(YMS)1年
自己紹介
こんにちは!Shoheiと言います。
英語の勉強、一緒に頑張りましょう!
「目をすがめる」とは片目を細くすることを指します。 My eye hurts, and I can't help but squint. 目が痛くてすがめないといられません。 「squint」は「目を細める」という意味の動詞です。 「can't help ~」は「〜せずにはいられない」という意味の表現です。エルビスプレスリーの曲に「Can't Help Falling In Love」、「好きにならずにはいられない」という歌がありますね。 「My eye hurts」で「目が痛い」という意味です。今回は「すがめる」という、片目だけが痛いことを表現するため、「eye」と単数形にしましたが、両目が痛い時には「My eyes hurt」と複数形にし、動詞には「s」がつかないので注意しましょう。
「ご無体な(ごむたいな)」は、乱暴、暴行、無法な様などについて言う表現です。「ご無体」は主に目上の人に対して用います。「無体な仕打ち」や「無体なこと」と言うところを略した表現です。 1. I cannot undertake any unlawful actions. ご無体なことは引き受けられません。 「undertake」は「引き受ける」という意味の動詞です。 「unlawful」は「違法な」、「action」は「行為」を指し、合わせて「違法な行為」を指します。「いかなる」という意味の「any」をつけて、「いかなる違法行為も」という意味になります。 2. I am unable to accept any unethical requests. ご無体なことは引き受けられません。 「accept 」は「受け入れる」という動詞です。 「unethical」は「非倫理的な」、「request」は「要求」を指します。 直訳すると、「いかなる非倫理的な要求も受け入れることはできません」となり、「ご無体なことは引き受けられない」のニュアンスを表します。
「慧眼」とは物事の本質を見抜く力のことを指します。「慧眼を得る」は、その物事の本質を見抜く力を努力して手にいるれることです。人生経験を積んで「慧眼」を身につけた時に使われます。 1. Having sharp perception is important. 慧眼を得ることが大切です。 「sharp perception」は「鋭い認識」を意味する名詞句です。「sharp」は「鋭い」という意味の形容詞、「perception」は「認識、物の見方」を意味する名詞です。「慧眼」のニュアンスを表すことができます。 「important」は「大切である」という意味の形容詞です。 2. It's essential to gain keen insight. 慧眼を得ることが大切です。 「keen insight」は「鋭い洞察力」という意味の名詞句です。「keen」は「鋭い」、「insight」は「洞察力」を意味します。 「essential」は「不可欠な」という意味の形容詞です。
「忸怩たる思い(じくじたるおもい)」とは、自分の行動などについて深く恥じ入る気持ちのことで、「忸怩たる思いで臨む」とは、「強い恥ずかしさや後悔の気持ちを持って臨む」という意味になります。 I approach it with a sense of deep regret and self-reproach. 忸怩たる思いで臨みます。 「I approach it」は「それに取り組む」という意味です。この「it」は「golf practice」つまり「ゴルフの練習」のことです。 「deep regret」は「深い後悔」を表します。 「self-reproach」は「自己非難」という意味です。 直訳すると、「深い後悔と自己非難の気持ちを持ってゴルフの練習に取り組みます」となり「忸怩たる思いで臨む」というニュアンスを表すことができます。
「ご高説を賜る(ごこうせつをたまわる)」とは、「優れた意見や素晴らしい話をお聞きする」という意味です。 つまり「お話を伺うことができて光栄です」と言い換えることができ、以下のように表現します。 1. I am honored to hear your esteemed words. ご高説を賜ります。 「I am honored」は「光栄です」という意味のフレーズです。「honor」は「h」を発音せず「オーナー」と読むので注意してください。 「esteemed」は「尊重すべき、立派な」という意味の形容詞です。 直訳すると「あなたの立派な言葉を聞くことは光栄です」となります。 2. I am grateful to receive your valuable insights. ご高説を賜ります。 「I am grateful」は「感謝しています」という意味です。 「valuable insights」は「貴重な見識」を意味します。 直訳すると「あなたの貴重な見識を受け取れることに感謝します」という意味になります。
日本