Sherryさん
2024/03/07 10:00
ご高説を賜る を英語で教えて!
とても尊敬しているプロの茶道家に会えたので、「ご高説を賜ります」と言いたいです。
回答
・I'd love to hear your thoughts on this.
・I'd appreciate your insights on this.
「これについて、ぜひあなたの考えを聞かせてほしいな」という意味です。相手の意見を心から尊重し、積極的に聞きたいという温かい気持ちが伝わります。
会議で意見を求めたり、友人との会話で感想を聞いたり、目上の人にアドバイスを請う時など、相手に敬意を払いながら柔らかく意見を促したい場面で幅広く使えます。
I'd love to hear your thoughts on the art of the tea ceremony.
お茶の心について、ご高説を賜りたく存じます。
ちなみに、"I'd appreciate your insights on this." は「この件について、何かご意見をいただけると嬉しいです」という意味で使えます。相手の専門的な知識や深い考えを尊重し、ぜひ聞かせてほしいという丁寧な気持ちを伝える表現です。ビジネスメールや会議で、相手にアドバイスを求めたい時にぴったりですよ。
I'd appreciate your insights on this.
ご高説を賜ります。
I'd be honored to hear your thoughts on this.
これについてのご意見を伺えれば光栄です。
I would love to learn from your wisdom.
あなたの知恵から学ばせていただきたいです。
I would be grateful for any wisdom you could share.
何か知恵をお分けいただけましたら幸いです。
回答
・I am honored to hear your esteemed words.
・I am grateful to receive your valuable insights.
「ご高説を賜る(ごこうせつをたまわる)」とは、「優れた意見や素晴らしい話をお聞きする」という意味です。
つまり「お話を伺うことができて光栄です」と言い換えることができ、以下のように表現します。
1. I am honored to hear your esteemed words.
ご高説を賜ります。
「I am honored」は「光栄です」という意味のフレーズです。「honor」は「h」を発音せず「オーナー」と読むので注意してください。
「esteemed」は「尊重すべき、立派な」という意味の形容詞です。
直訳すると「あなたの立派な言葉を聞くことは光栄です」となります。
2. I am grateful to receive your valuable insights.
ご高説を賜ります。
「I am grateful」は「感謝しています」という意味です。
「valuable insights」は「貴重な見識」を意味します。
直訳すると「あなたの貴重な見識を受け取れることに感謝します」という意味になります。
Japan