suzuki makotoさん
2024/03/07 10:00
ご意見を賜りたいです を英語で教えて!
お客様に送った書類の内容について感想を尋ねる時に使う「ご意見を賜りたいです」 は英語でなんというのですか?
回答
・I would appreciate your feedback.
・I'd love to hear your thoughts.
「ご意見いただけると幸いです」という丁寧な表現です。自分の仕事や作品などを見せた後、「フィードバックをください」とストレートに言うより、相手に敬意を払い、柔らかな印象を与えます。ビジネスメールや同僚へのレビュー依頼など、少しフォーマルな場面で便利です。
I would appreciate your feedback on the document.
ご提出した書類について、ご意見を賜りたいです。
ちなみに、「I'd love to hear your thoughts.」は「ぜひあなたの考えを聞かせてほしいな」という温かいニュアンスです。単に意見を求めるだけでなく、相手の考えを心から歓迎し、尊重する気持ちが伝わります。会議での意見交換や、友人との相談事など、相手に安心して話してほしい時にぴったりの表現です。
I'd love to hear your thoughts on the document I sent over.
書類の内容についてご意見を賜りたいです。
回答
・I would like to have your opinions.
・I would love to have your perspectives.
I would like to have your opinions.
ご意見を賜りたいです。
would like to 〜 で、丁寧なニュアンスの「〜したい」という意味を表せます。また、opinion は「意見」「見解」などの意味を表す名詞ですが、「世論」「民意」などの意味で使われることもあります。
Have you looked at the materials I sent? I would like to have your opinions.
(お送りした資料はご覧いただけましたか?ご意見を賜りたいです。)
I would love to have your perspectives.
ご意見を賜りたいです。
would love to 〜 とすると、would like to 〜 と比べて、「〜したい」という思いを強調したニュアンスを表現できます。また、perspective は「視点」「観点」などの意味を表す名詞ですが、「意見」「見解」などの意味も表せます。
I would love to have your perspectives as an expert.
(専門家であるあなたのご意見を賜りたいです。)
Japan