haruoさん
2023/07/24 10:00
お引き立てを賜り を英語で教えて!
相手によくしてもらっている時に「お引き立てを賜り」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Thank you for your patronage.
・Thank you for your support.
・Thank you for your continued patronage.
I appreciate your patronage.
あなたのご支援に感謝いたします。
「Thank you for your patronage.」は、直訳すると「あなたのご愛顧に感謝します。」となります。主にビジネスの場面で使われ、お客様やクライアントに対して、その支援や利用に感謝の意を示すために用いられます。売上が上がったり、新たな取引が成立したときなどに感謝の気持ちを伝えるのに適しています。また、一般的にはフォーマルな表現なので、手紙やメールの結びの言葉としてもよく使われます。
I really appreciate your continued support. Thank you.
「本当にいつも支えてくれてありがとう。」
We deeply appreciate your continued patronage and look forward to serving you in the future.
これからもよろしくお願い申し上げます。これまでのお引き立てに深く感謝しております。
Thank you for your supportは一般的に、誰かがあなたのプロジェクト、活動、または原因を支持したときに使います。対照的に、Thank you for your continued patronageは通常、ビジネスの文脈で繰り返し利用してくれる顧客に対して使われます。ここでのpatronageは特に金銭的なサポートやビジネスを意味します。
回答
・continuous support
・continued support
・ongoing support
Thank you for your continuous support/continued support.
Thank you for your ongoing support.
お引き立てを賜りありがとうございます。
「お引き立てを賜る」=「いつもお力添え(サポート)いただいている」と同様の意味合いとなりますので、continuous/continued、ongoing=継続的に と、お力添え、サポート=supportを使います。
(例文)
Your continuous/continued support is always appreciated.
お引き立てをいただき、常に感謝しております。
Your ongoing support means a lot to me.
お引き立てをいただき、救われております。