C Kosugeさん
2023/01/16 10:00
引き立て役 を英語で教えて!
彼は奥さんの引き立て役だね!などと言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Supporting role
・Sidekick
・Foil
He plays a supporting role to his wife, doesn't he?
彼は奥さんの引き立て役だね!
サポーティングロールとは、主役を補完する役割を指す言葉です。映画や劇などで主となる役柄を演じる主役に対して、物語を豊かにするための補佐的な位置づけの役柄を指します。また、ビジネスの場面でも使われ、プロジェクトのリーダーを支える役割を果たす人を指すこともあります。主役が輝くためには、サポーティングロールが重要であり、その役割を見事に果たした人に対し賞を授与することもあります。
He's really the wind beneath her wings, isn't he?
彼は本当に彼女の支えだね、そうじゃない?
He really is the foil to his wife, isn't he?
彼、本当に奥さんの引き立て役だよね。
"Sidekick"と"Foil"は、主に物語やドラマのキャラクターを説明するために使われます。
"Sidekick"は、主人公の親友や助手を指し、主人公を補完し、支援する役割を果たします。彼らは主人公の成功を確実にするために必要な能力や情報を提供することが多いです。
一方、"Foil"は、主人公の特性や価値を強調するために存在するキャラクターを指します。彼らは主人公と対照的な性格や行動を取り、それによって主人公の特性が際立つように設計されています。
回答
・foil
・enhancer
「引き立て役」は英語では foil や enhancer などで表現することができます。
He is his wife's foil!
(彼は奥さんの引き立て役だね。)
After all, I'm your enhancer, so I don't want to stand out here, so don't worry.
(私は所詮、あなたの引き立て役だから、別にここで目立ちたいとは思いませんので、安心してくださいね。)
※ stand out(目立つ、人目につく、など)
ご参考にしていただければ幸いです。