プロフィール

  • Instagram
  • Youtube

英語系資格

海外渡航歴

オーストラリア(ワーキングホリデー)1年、イギリス(YMS)1年

自己紹介

こんにちは!Shoheiと言います。
英語の勉強、一緒に頑張りましょう!

0 236
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「雲が低い」は英語で「The clouds are low」と表現できます。 「雲」は英語で「cloud」と言います。 「low」は「低い」という意味の形容詞です。 When you fly, it looks like the clouds are lower. 飛行機に乗ると、雲が低いように見えます。 「it looks like」は「〜のように見える」という表現です。 「lower」は「low」の比較級で「より低く」という意味です。 「lower」には「下げる」という動詞の意味もあるので注意しましょう。 While flying, the clouds appear lower than usual. 飛行中は雲がいつもより低く見えます。 「appear」も「〜のように見える」という意味の動詞です。 「than usual」で「普段より、いつもより」という意味です。

続きを読む

0 387
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「白球」は「白い球」ということなので、英語でそのまま「white ball」と訳すことができます。 「追う」は「chase」という動詞を使います。合わせて「chase the white ball」で「白球を追う」と表現できます。 The players are chasing the white ball across the field. 選手たちはフィールド上で白球を追っている。 「across the field」で「フィールド上を」という意味です。「across」は「〜を横切って、〜を超えて」という意味があります。 ちなみに、「中継」は英語で「broadcast」と言います。「生中継」は「live broadcast」です。 「高校野球中継」と言いたい場合は、「high school baseball broadcast」となります。

続きを読む

0 504
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「肉弾戦」には主に2つ意味があります。 1つは、肉体を弾丸の代わりとして、敵陣に突入して行う戦いのこと。もう1つは、格闘技、フットボールなどで、選手がお互いにぶつかりながら競技する様を言います。 格闘技における肉弾戦は「hand-to-hand combat」や、「close-quarters combat」と表現することができます。 1. Hand-to-hand combat is an essential skill in martial arts. 肉弾戦は格闘技において不可欠です。 「hand-to-hand」は直訳すると「手から手へ」ですが、「至近距離での」という意味を持ちます。 「martial arts」は「格闘技」という意味です。 「essential」は「不可欠な」という意味の形容詞です。 2.He has close-quarters combat techniques. 彼は肉弾戦の技術を持っています。 「close-quarters」は「接近」という意味です。

続きを読む

0 1,768
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「タンクローリー」とは「個体・液体・気体」を運搬する車のことで、主に石油やガスなどの運搬に使われます。 「タンク」は、気体や液体を蓄える大きな「槽、タンク」のことで、英語でもそのまま「tank」と言います。 「ローリー」は英語では「lorry」と書き、「トラック」と同じ意味です。アメリカでは「トラック」、イギリスでは「ローリー」と言います。 これらを組み合わせて、「タンクローリー」は「tank lorry」と表します。 ただしこれは主にイギリスで用いられる表現で、アメリカ英語では「tank truck」と言うのが一般的です。 1. A tank lorry is coming! タンクローリーが来るよ! 2. Watch out, there's a tank truck! 気をつけて、タンクローリーだよ! 「watch out」は「気をつける」という意味です。

続きを読む

0 227
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「介護虐待」は、「care abuse」と言います。「care」は「介護」、「abuse」は「虐待」という意味です。 1. Care abuse is a serious problem. 介護虐待は深刻な問題です。 「serious problem」は「深刻な問題」という意味です。 もし介護相手が高齢者の場合、「elder abuse」もしくは「elderly abuse」と言うことができます。「elder」、「elderly」は「年上の、高齢の」という意味の形容詞です。「elder」と「elderly」はどちらも形容詞で、同じように使うことができますが、微妙に違いがあります。 「elder」・・・「年上の」という意味です。名詞の「年上の人、年長者」という意味もあります。また、兄や姉を指す場合にも使われます。 「elderly」・・・「年配の、高齢の」という意味です。「old」と同じ意味ですが、より丁寧な印象のある表現です。 2. It's a report about elder abuse. それは介護虐待についての報告です。 「report」は「報告」という意味です。

続きを読む