jou

jouさん

2024/03/07 10:00

肉弾戦 を英語で教えて!

格闘技などで使う「肉弾戦」は英語でなんというのですか?

0 57
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/27 05:07

回答

・hand-to-hand combat
・close-quarters combat

「肉弾戦」には主に2つ意味があります。
1つは、肉体を弾丸の代わりとして、敵陣に突入して行う戦いのこと。もう1つは、格闘技、フットボールなどで、選手がお互いにぶつかりながら競技する様を言います。

格闘技における肉弾戦は「hand-to-hand combat」や、「close-quarters combat」と表現することができます。

1. Hand-to-hand combat is an essential skill in martial arts.
肉弾戦は格闘技において不可欠です。

「hand-to-hand」は直訳すると「手から手へ」ですが、「至近距離での」という意味を持ちます。
「martial arts」は「格闘技」という意味です。
「essential」は「不可欠な」という意味の形容詞です。

2.He has close-quarters combat techniques.
彼は肉弾戦の技術を持っています。

「close-quarters」は「接近」という意味です。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/27 00:02

回答

・close-quarters combat
・hand-to-hand combat

1. close-quarters combat
close-quartersは「接近した、接近戦の」を意味し、combatは「戦闘行為」等を表す名詞です。これらを合わせて「肉弾戦」といったニュアンスを出すことができます。

例文
The movie featured an intense scene of close-quarters combat.
「その映画には激しい肉弾戦のシーンが含まれている。」
feature ...はここでは「~と一緒になる、含まれる」といった意味の語になります。intenceは「集中的な、激しい」といったニュアンスで用いられます。

2. hand-to-hand combat
hand-to-handは「取っ組み合いの、至近距離の」を意味する表現です。combatの前に置かれることで「肉弾戦」といったニュアンスで用いることができます。

例文
The fighters engaged in brutal hand-to-hand combat.
「戦闘員は過酷な肉弾戦を繰り広げた。」
engage ...は「~を行う、繰り広げる、展開する」といった意味にで用いられる動詞です。brutalは「過酷な、残酷な」といった意味の形容詞です。

役に立った
PV57
シェア
ポスト