プロフィール
役に立った数 :16
回答数 :7,468
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
オーストラリア(ワーキングホリデー)1年、イギリス(YMS)1年
自己紹介
こんにちは!Shoheiと言います。
英語の勉強、一緒に頑張りましょう!
「融和的(ゆうわてき)」とは、対立的な要素がなくなって調和することを指します。 1. At present, our relationship is harmonious. 現在、私たちの関係は融和的です。 「harmonious」は「調和した」という意味の形容詞で、「融和的な」のニュアンスを表現することができます。 「our relationships」は「私たちの関係」という意味で、今回であれば自分の会社と競合の会社の関係のことを指します。 「at present」は「現在」という意味です。 2. We are currently on amicable terms. 現在は融和的です。 「on amicable terms」で「融和的な関係」を意味します。「amicable」は「友好的な」という意味の形容詞です。 「currently」は「現在」という意味の副詞です。
「老人の跋扈(ばっこ)」とは、老人がほしいままに振る舞い、のさばりはびこることを意味します。跋扈は、魚が仕掛けを超えて飛び跳ねるという意味が語源です。 1. It's definitely the dominance of the elderly. 間違いなく、老人の跋扈です。 「definitely」は「間違いなく」という意味の副詞です。 「dominance」は「支配」という意味の名詞です。 「elderly」は「老人」を意味します。 「the dominance of the elderly」で「老人の支配」となり、「老人の跋扈」のニュアンスを表すことができます。 2. It's the seniors taking control, no doubt. 間違いなく、老人の跋扈です。 「senior」は「年上の、先輩」という意味ですが、「高齢者」に対しても使うことができます。 「taking control」は「支配している」という意味です。
「誼を通じる(よしみをつうじる)」とは、「親しくなろうと働きかけること」を意味します。友好関係を築くことや親しい関係を保つことなので、英語では「establish friendly relations」や「maintain a good rapport」と表現することができます。 1. I am establishing friendly relations with him. 彼と誼を通じています。 「establish」は「確立する、築く」という意味の動詞です。現在進行形「am ~ing」を使って今まさに誼を通じていることを表現します。 「friendly relations」は「友好関係」という意味です。 2. I am maintaining a good rapport with him. 誼を通じます。 「maintain」は「保つ」という意味の動詞です。 「rapport」は「信頼関係」を意味する名詞です。
「隆盛を誇る(りゅうせいをほこる)」とは「これ以上ないというほど勢いがあって栄えているるさま」などを意味する表現です。英語では「成功する」や「繁栄する」と表すことができます。 1. He is experiencing great success. 隆盛を誇っています。 「great success」は「大きな成功」という意味です。 「experience」は「経験する」という意味の動詞です。 合わせて「experience great success」で「大きな成功を経験する」となり、「隆盛を誇る」のニュアンスを表現することができます。 2. He is thriving in his career. 隆盛を誇っています。 「thrive」は「繁栄する、成功する」という意味の動詞です。 仕事について「隆盛を誇っている」と言っているので「in his career」で「彼のキャリアにおいて」と付け加えてもいいでしょう。
「世を儚む(よをはかなむ)」とは、この世は儚いものだと思い、人生を悲観的に見ることを意味します。英語では、「人生やこの世の無情さについて考える」などと言い換えて表現することができます。 I was contemplating the futility of life. 世を儚んでいました。 「futility」とは「無益さ、無意味さ」を意味する名詞です、「フューティリティ」と読みます。「the futility of life」で「人生の無意味さ」となります。 「contemplate」は「熟考する」という意味の動詞で、「think」よりもより深く考えることを意味します。 「contemplate the futility of life」で「人生の無意味さを考える」となり、「世を儚む」のニュアンスを表現することができます。
日本