naganoさん
2024/03/07 10:00
誼を通じる を英語で教えて!
新しい彼との関係を聞かれたので、「誼を通じます」と言いたいです。
回答
・establish friendly relations
・to become friends with
「友好関係を築く」という意味で、国や組織、グループ同士が、これまで交流がなかったり、関係が良くなかった状態から、仲良くしようと公式に関係を作り始める時に使います。
個人間の「友達になる」よりは少しフォーマルで、ビジネスや国際的な場面でよく聞かれる表現です。
We're trying to establish friendly relations.
私たちは誼を通じようとしているところです。
ちなみに、「to become friends with」は、知り合いから一歩進んで「友達になる」という、関係が深まるプロセスを表す自然な言い方だよ。新しいクラスメートや同僚と仲良くなりたい時など、これから親しくなりたい相手にピッタリ!「彼と友達になったんだ」みたいに気軽に使えるよ。
We're trying to become friends with each other first.
まずはお互いに誼を通じているところです。
回答
・establish friendly relations
・maintain a good rapport
「誼を通じる(よしみをつうじる)」とは、「親しくなろうと働きかけること」を意味します。友好関係を築くことや親しい関係を保つことなので、英語では「establish friendly relations」や「maintain a good rapport」と表現することができます。
1. I am establishing friendly relations with him.
彼と誼を通じています。
「establish」は「確立する、築く」という意味の動詞です。現在進行形「am ~ing」を使って今まさに誼を通じていることを表現します。
「friendly relations」は「友好関係」という意味です。
2. I am maintaining a good rapport with him.
誼を通じます。
「maintain」は「保つ」という意味の動詞です。
「rapport」は「信頼関係」を意味する名詞です。
Japan