kazuさん
2024/03/07 10:00
老人の跋扈 を英語で教えて!
祖父がわがままなので、「間違いなく、老人の跋扈です」と言いたいです。
回答
・The old guard is running rampant.
・The old boys' network is still pulling the strings.
「古参がやりたい放題だね!」という感じです。
会社や組織で、昔からのメンバー(お偉いさんやベテラン)が、新しいやり方を無視して好き勝手に振る舞ったり、権力を振りかざしたりしている状況で使えます。少し皮肉や批判を込めた言い方です。
My grandpa insists on having dinner at 5 PM sharp, no matter what. The old guard is running rampant in this house.
祖父が何があっても午後5時きっかりに夕食をとると言って聞かないんだ。この家では、間違いなく老人の跋扈だよ。
ちなみに、このフレーズは「いまだに裏ではOBたちの影響力が絶大なんだよね」というニュアンスで使えます。例えば、会社の重要な人事が決まった時や、大きな契約が特定の企業に渡った時など「結局、見えないところで昔ながらの繋がりが物事を動かしているんだな」と、少し皮肉を込めて言いたい場面にぴったりです。
My grandpa always gets his way; the old boys' network is still pulling the strings.
祖父はいつも自分の思い通りにするんです。間違いなく、老人の跋扈ですよ。
回答
・the dominance of the elderly
・the seniors taking control
「老人の跋扈(ばっこ)」とは、老人がほしいままに振る舞い、のさばりはびこることを意味します。跋扈は、魚が仕掛けを超えて飛び跳ねるという意味が語源です。
1. It's definitely the dominance of the elderly.
間違いなく、老人の跋扈です。
「definitely」は「間違いなく」という意味の副詞です。
「dominance」は「支配」という意味の名詞です。
「elderly」は「老人」を意味します。
「the dominance of the elderly」で「老人の支配」となり、「老人の跋扈」のニュアンスを表すことができます。
2. It's the seniors taking control, no doubt.
間違いなく、老人の跋扈です。
「senior」は「年上の、先輩」という意味ですが、「高齢者」に対しても使うことができます。
「taking control」は「支配している」という意味です。
Japan