kazu

kazuさん

2024/03/07 10:00

老人の跋扈 を英語で教えて!

祖父がわがままなので、「間違いなく、老人の跋扈です」と言いたいです。

0 295
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/13 15:09

回答

・The old guard is running rampant.
・The old boys' network is still pulling the strings.

「古参がやりたい放題だね!」という感じです。

会社や組織で、昔からのメンバー(お偉いさんやベテラン)が、新しいやり方を無視して好き勝手に振る舞ったり、権力を振りかざしたりしている状況で使えます。少し皮肉や批判を込めた言い方です。

My grandpa insists on having dinner at 5 PM sharp, no matter what. The old guard is running rampant in this house.
祖父が何があっても午後5時きっかりに夕食をとると言って聞かないんだ。この家では、間違いなく老人の跋扈だよ。

ちなみに、このフレーズは「いまだに裏ではOBたちの影響力が絶大なんだよね」というニュアンスで使えます。例えば、会社の重要な人事が決まった時や、大きな契約が特定の企業に渡った時など「結局、見えないところで昔ながらの繋がりが物事を動かしているんだな」と、少し皮肉を込めて言いたい場面にぴったりです。

My grandpa always gets his way; the old boys' network is still pulling the strings.
祖父はいつも自分の思い通りにするんです。間違いなく、老人の跋扈ですよ。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/26 04:25

回答

・the dominance of the elderly
・the seniors taking control

「老人の跋扈(ばっこ)」とは、老人がほしいままに振る舞い、のさばりはびこることを意味します。跋扈は、魚が仕掛けを超えて飛び跳ねるという意味が語源です。

1. It's definitely the dominance of the elderly.
間違いなく、老人の跋扈です。

「definitely」は「間違いなく」という意味の副詞です。
「dominance」は「支配」という意味の名詞です。
「elderly」は「老人」を意味します。
「the dominance of the elderly」で「老人の支配」となり、「老人の跋扈」のニュアンスを表すことができます。

2. It's the seniors taking control, no doubt.
間違いなく、老人の跋扈です。

「senior」は「年上の、先輩」という意味ですが、「高齢者」に対しても使うことができます。
「taking control」は「支配している」という意味です。

役に立った
PV295
シェア
ポスト