kimotoさん
2024/03/07 10:00
隆盛を誇る を英語で教えて!
上司について聞かれたので、「隆盛を誇っています」と言いたいです。
回答
・to be at the height of its prosperity
・to be in its heyday
「絶頂期」や「全盛期」という意味で、国や会社、文化などが一番栄えていた時期を表す時に使います。
「あの国は18世紀に繁栄の頂点を極めた」のように歴史を語る時や、「90年代、あのバンドは人気絶頂だった」のように、特定の分野が最も輝いていた時代を懐かしく振り返る時にもピッタリです。
He's at the height of his prosperity right now, so it's a great time to be on his team.
彼は今が隆盛の極みなので、彼のチームにいるのは素晴らしい時期ですよ。
ちなみに、「in its heyday」は人や物事の「全盛期」や「一番輝いていた時期」を指す表現だよ。「あの歌手、80年代が全盛期だったよね」みたいに、過去の最も華やかだった頃を懐かしむ感じでよく使われるんだ。人だけでなく、昔流行ったものや場所にも使える便利な言葉だよ!
He's really in his heyday right now, leading all those successful projects.
彼は今まさに全盛期で、成功したプロジェクトをすべて率いています。
回答
・experience great success
・thrive
「隆盛を誇る(りゅうせいをほこる)」とは「これ以上ないというほど勢いがあって栄えているるさま」などを意味する表現です。英語では「成功する」や「繁栄する」と表すことができます。
1. He is experiencing great success.
隆盛を誇っています。
「great success」は「大きな成功」という意味です。
「experience」は「経験する」という意味の動詞です。
合わせて「experience great success」で「大きな成功を経験する」となり、「隆盛を誇る」のニュアンスを表現することができます。
2. He is thriving in his career.
隆盛を誇っています。
「thrive」は「繁栄する、成功する」という意味の動詞です。
仕事について「隆盛を誇っている」と言っているので「in his career」で「彼のキャリアにおいて」と付け加えてもいいでしょう。
Japan