hapi

hapiさん

2023/11/21 10:00

隆盛を極める を英語で教えて!

かつて栄えた文化なので、「室町時代に隆盛を極めた文化です」と言いたいです。

0 191
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/07 00:00

回答

・Reach the pinnacle of prosperity
・Attain the height of prosperity.
・Achieve the apex of success.

This is a culture that reached the pinnacle of prosperity during the Muromachi period.
これは室町時代に隆盛を極めた文化です。

「Reach the pinnacle of prosperity」は、「繁栄の頂点に達する」という意味で、個人や企業、国などが最高の成功を収めた、経済的に非常に豊かになった状態を表す表現です。ビジネスや経済の状況を説明する際や、特に大きな成功を達成した際に使用されます。例えば、企業が売上や利益が最高記録を更新した際や、個人が大きな富を得たときなどに使うことができます。

This culture attained the height of prosperity during the Muromachi period.
この文化は室町時代に隆盛を極めました。

This culture achieved the apex of success during the Muromachi period.
この文化は室町時代に成功の頂点を極めました。

Attain the height of prosperityとAchieve the apex of successはどちらも成功を意味しますが、ニュアンスが少し異なります。Attain the height of prosperityは特に経済的な成功や豊かさを強調しており、ビジネスや金銭的な成功を指すことが多いです。一方、Achieve the apex of successは一般的な成功に使われ、ビジネス、キャリア、人生全般の成功など、広範な領域をカバーします。日常的には、前者はビジネスや金融の文脈で、後者は一般的な成功に関する話題でよく使われます。

emi

emiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/01 09:42

回答

・The culture was at its peak
・This culture reached its height
・The culture was thriving

The culture was at its peak in the Muromachi era.
This culture reached its height during the Muromachi era.
The culture was thriving in the Muromachi era.
室町時代に隆盛を極めた文化です。

いずれの文も直訳は「この文化は室町時代に隆盛を極めた」です。

「隆盛を極めた」は、「was at its peak(またはheight)」「reached its height(またはpeak)」「was thriving」等で表すことができます。

「thrive」は「繫栄する、丈夫に育つ」を表す単語で、「thriving」で「繁栄している」の意味になります。

例文
This shop is thriving these days.
この店は最近繁盛しています。

役に立った
PV191
シェア
ポスト