Monica

Monicaさん

2024/03/07 10:00

栄華を極める を英語で教えて!

タイはこれまでになく発展してるので、「栄華を極めている」と言いたいです。

0 370
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/13 15:09

回答

・To be at the height of one's glory.
・To be in one's prime.

「栄光の絶頂にいる」「全盛期を迎えている」という意味です。人や組織がキャリアや人生で最も成功し、輝いている状態を表します。

例えば、「あの俳優は今がまさに height of his glory だね!」のように、スポーツ選手やアーティストが最高の活躍を見せている時や、企業が絶好調の時などに使えます。ちょっと大げさでドラマチックな響きのある表現です。

With its rapid economic growth and cultural influence, Thailand is at the height of its glory.
急速な経済成長と文化的な影響力で、タイは今まさに栄華を極めています。

ちなみに、「in one's prime」は、人や物が「全盛期」や「絶頂期」にあることを表す表現だよ。スポーツ選手が一番活躍している時期や、俳優が最も輝いている時などにピッタリ。「彼は今がまさに全盛期だね!」みたいに、能力や体力がピークにあるポジティブな状況で使ってみてね!

With its rapid development, Thailand is in its prime right now.
急速な発展を遂げ、タイは今まさに全盛期を迎えています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/14 08:35

回答

・be prosperous extremely
・reach the height of one’s prosperity

be prosperous extremely
栄華を極める

prosperous は「繁栄した」「栄えた」「成功した」などの意味を表す形容詞になります。また、extremely は「極めて」「非常に」などの意味を表す副詞です。

Thailand is prosperous extremely now, you should go there too.
(タイは今、栄華を極めている。君も行った方がいいよ。)

reach the height of one’s prosperity
栄華を極める

height は「高さ」「身長」などの意味を表す名詞ですが、「頂点」という意味も表せます。また、prosperity は「繁栄」「繁盛」などの意味を表す名詞です。

They reached the height of their prosperity thanks to the gold they got.
(彼等は手に入れた黄金によって、栄華を極めた。)

役に立った
PV370
シェア
ポスト