Yasaku

Yasakuさん

2023/08/28 11:00

栄華を極めた を英語で教えて!

事業に成功して、これ以上にないほど権力や財力を持った時に「栄華を極める」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 395
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/28 00:00

回答

・Reached the height of prosperity.
・Experienced the pinnacle of success.
・Attained the zenith of opulence.

After years of hard work and strategic decisions, he has reached the height of prosperity in his business.
長年の努力と戦略的な決断の後、彼は事業において栄華を極めるほどの成功を収めました。

「Reached the height of prosperity」は「最高の繁栄を達成した」という意味で、経済的な成功や好景気、あるいは個人や団体が最高の成功を収めた状況などを指す表現です。ビジネスや経済の文脈でよく使われます。例えば、会社が売上高の最高記録を更新したときや、国や地域が経済的に大いに発展したときなどに使えます。

I have experienced the pinnacle of success in my business, possessing power and wealth beyond measure.
私の事業で成功を収め、これ以上ないほどの権力と財力を持つという、栄華を極める経験をしました。

He has attained the zenith of opulence after succeeding in his business.
彼は事業に成功し、これ以上ないほどの権力や財力、つまり栄華を極めました。

Experienced the pinnacle of successは主に成功や達成感に関連して使われます。個人が達成した目標や、プロジェクトの成功、キャリアの頂点などを指すことが多いです。一方、Attained the zenith of opulenceは物質的な富や豪華さ、裕福さを指します。その人が莫大な富を得た、豪勢なライフスタイルを手に入れた、などの状況で使われます。しかし、これらの表現は非常に堅苦しく、日常会話ではあまり使われません。むしろ、書き言葉や詩、演説などで使われることが多いです。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/30 21:18

回答

・Reach the pinnacle of success
・Achieve the height of prosperity
・Attain the zenith of glory

「栄華を極める」という日本語の表現は、英語では以下のように言うことができます。

<回答1>
Reach the pinnacle of success
pinnacle = 頂点

<例文1>
After his business thrived, he reached the pinnacle of success.
(彼の事業が成功し、彼は栄華を極めた。)
thrive = 繁栄する、成功する

<回答2>
Achieve the height of prosperity
prosperity = 繁栄、隆盛

<例文2>
She achieved the height of prosperity, gaining enomous wealth.
(彼女は莫大な富を得て、栄華の頂点に達した。)
enomous = 巨大な、絶大な

<回答3>
Attain the zenith of glory
zenith = 天頂

<例文3>
He attained the zenith of glory with his flourishing business.
(彼は事業が繁栄して、前例のない権力と財力を獲得し、栄華を極めた。)
flourish = 繁栄する、栄える

役に立った
PV395
シェア
ポスト