taguchiさん
2024/03/07 10:00
栄華 を英語で教えて!
学校で、先生に「昔の王様は栄華な生活を暮らしていましたね」と言いたいです。
回答
・The height of luxury
・Living in the lap of luxury
・Opulence
In the past, kings lived the height of luxury, didn't they?
昔の王様は栄華を極めた生活を暮らしていましたね。
「The height of luxury」という表現は、豪華さや贅沢さの極致を意味します。最高級のサービスや製品、体験を指し、特に高級ホテル、ファインダイニング、豪華な旅行、特別なイベントなどで使われます。例えば、五つ星ホテルのスイートルームやミシュラン星付きレストランでのディナーを表現する際に適しています。日常では味わえない、最上級の贅沢を強調したいときに使用すると、そのシーンや体験の特別さを強調できます。
In the past, kings were living in the lap of luxury.
昔の王様は栄華な生活を暮らしていましたね。
The ancient kings lived lives of great opulence, didn't they?
昔の王様はとても栄華な生活を送っていましたよね。
「Living in the lap of luxury」と「opulence」はどちらも贅沢を表しますが、使い方に微妙な違いがあります。「Living in the lap of luxury」は、特定の人が非常に贅沢な生活をしている状況を強調するフレーズで、日常会話で個人の生活を描写する際によく使われます。一方、「opulence」は物や場所の豪華さや豊かさを表現し、よりフォーマルな文脈や書き言葉で使われることが多いです。例えば、豪華なホテルの内装を説明する際には「opulence」を使います。
回答
・splendor
・prosperity
「栄華」は「華麗」のニュアンスで不可算名詞「splendor」を使います。
構文は、第一文型(主語[kings of old]+動詞[lived])に副詞句(栄華に:in splendor)と付加疑問文(didn't they?)を組み合わせて構成します。
たとえば"The kings of old lived in splendor, didn't they?''とすれば「昔の王たちは栄華な生活を送っていたのですね」の意味になりニュアンスが通じます。
また「栄華」を不可算名詞「prosperity」で表し、「~にふける」の「revel in」を使い"The kings of old reveled in prosperity, didn't they?''とすると「昔の王たちは栄華を謳歌したのでしょう」の意味になり此方もニュアンスが通じます。
関連する質問
- 栄華を極めた を英語で教えて! 栄華を極める を英語で教えて!