Sierra

Sierraさん

Sierraさん

ご無体な を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

違法な行為について聞かれたので、「ご無体なことは引き受けられません」と言いたいです。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/25 12:52

回答

・unlawful actions
・unethical requests

「ご無体な(ごむたいな)」は、乱暴、暴行、無法な様などについて言う表現です。「ご無体」は主に目上の人に対して用います。「無体な仕打ち」や「無体なこと」と言うところを略した表現です。

1. I cannot undertake any unlawful actions.
ご無体なことは引き受けられません。

「undertake」は「引き受ける」という意味の動詞です。
「unlawful」は「違法な」、「action」は「行為」を指し、合わせて「違法な行為」を指します。「いかなる」という意味の「any」をつけて、「いかなる違法行為も」という意味になります。

2. I am unable to accept any unethical requests.
ご無体なことは引き受けられません。

「accept 」は「受け入れる」という動詞です。
「unethical」は「非倫理的な」、「request」は「要求」を指します。
直訳すると、「いかなる非倫理的な要求も受け入れることはできません」となり、「ご無体なことは引き受けられない」のニュアンスを表します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/25 10:00

回答

・outrageous

「ご無体な」は「無法な、けしからぬ、ひどすぎる、法外な」のニュアンスで形容詞「outrageous」で表すことが可能です。

構文は、主語(I)に「引き受ける」の複合動詞「take on」を述語動詞として組み合わせて、目的語に「something so outrageous:そんなご無体なこと」を続け、「can't」を加えて否定文に構成します。

たとえば"I can't take on something so outrageous."とすれば「そんな無法なこと(=ご無体なこと)は引き受けられない」の意味になりニュアンスが通じます。

また他動詞「accept」を使い"I can't accept something so outrageous."としても前段と同じ意味になります。

0 70
役に立った
PV70
シェア
ツイート