Nami

Namiさん

2024/08/28 00:00

私には勿体ない を英語で教えて!

自分とは釣り合わないような話を貰った時に「私には勿体ないです」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 239
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/07 15:03

回答

・It's too good for me.
・I don't deserve this.

「私にはもったいない」「分不相応だよ」という謙遜の気持ちを表すフレーズです。

高価なプレゼントをもらった時や、素敵な人から好意を寄せられた時に「自分には良すぎるよ…」と恐縮する感じで使います。

また、話がうますぎて「怪しいな」と疑う時に「そんな良い話、あるわけない」という皮肉っぽいニュアンスで使うこともあります。

That's a fantastic offer, but it's too good for me.
それは素晴らしいお話ですが、私にはもったいないです。

ちなみに、「I don't deserve this.」は、良いことにも悪いことにも使える便利な言葉です。褒められた時に「もったいないお言葉です」と謙遜したり、逆に理不尽な目にあった時に「なんで私がこんな目に」と嘆いたりする状況で使えます。

Wow, a promotion to manager? I don't deserve this.
私にはもったいないです。

ypanda95

ypanda95さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/10 17:20

回答

・It's a waste for me.
・I don't deserve this.
・It is too good for me.

「私には勿体ない」は、以下の通り表現することができます。

It's a waste for me.
「私には勿体ない」
waste=ゴミ、価値のないもの

I don't deserve this.
deserve=ふさわしい
「ふさわしくない」という表現にするため、前にdon'tを付けます。
そうすることで、「自分にはふさわしくない」=「もったいない」
という意味になります。

It is too good for me.
too good=良すぎる
つまり、私には良すぎて、勿体ないという意味を表すことが出来ます。
too ○○ for meという表現で、「私にとっては○○すぎる」という表現にすることが出来ます。

役に立った
PV239
シェア
ポスト