Namiさん
2024/08/28 00:00
私には勿体ない を英語で教えて!
自分とは釣り合わないような話を貰った時に「私には勿体ないです」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It's too good for me.
・I don't deserve this.
「私にはもったいない」「分不相応だよ」という謙遜の気持ちを表すフレーズです。
高価なプレゼントをもらった時や、素敵な人から好意を寄せられた時に「自分には良すぎるよ…」と恐縮する感じで使います。
また、話がうますぎて「怪しいな」と疑う時に「そんな良い話、あるわけない」という皮肉っぽいニュアンスで使うこともあります。
That's a fantastic offer, but it's too good for me.
それは素晴らしいお話ですが、私にはもったいないです。
ちなみに、「I don't deserve this.」は、良いことにも悪いことにも使える便利な言葉です。褒められた時に「もったいないお言葉です」と謙遜したり、逆に理不尽な目にあった時に「なんで私がこんな目に」と嘆いたりする状況で使えます。
Wow, a promotion to manager? I don't deserve this.
私にはもったいないです。
回答
・It's a waste for me.
・I don't deserve this.
・It is too good for me.
「私には勿体ない」は、以下の通り表現することができます。
It's a waste for me.
「私には勿体ない」
waste=ゴミ、価値のないもの
I don't deserve this.
deserve=ふさわしい
「ふさわしくない」という表現にするため、前にdon'tを付けます。
そうすることで、「自分にはふさわしくない」=「もったいない」
という意味になります。
It is too good for me.
too good=良すぎる
つまり、私には良すぎて、勿体ないという意味を表すことが出来ます。
too ○○ for meという表現で、「私にとっては○○すぎる」という表現にすることが出来ます。
Japan