morimotoさん
2025/07/29 10:00
どうか、ご無理なさらないでください を英語で教えて!
悲しみの中にいる遺族の、心身の健康を気遣う時に「どうか、ご無理なさらないでください」と英語で言いたいです。
回答
・Please take good care of yourself.
・Don't push yourself too hard.
「体に気をつけてね」「無理しないでね」という温かい気持ちがこもった、とても優しい表現です。
病気の人へのお見舞いだけでなく、しばらく会えない友人との別れ際や、忙しそうな相手を気遣う時など、相手の健康や幸せを願う様々な場面で使えます。親しい間柄でよく使われる、思いやりのある一言です。
Please take good care of yourself during this difficult time.
どうかこの辛い時期、ご無理なさらないでください。
ちなみに、「Don't push yourself too hard.」は、日本語の「無理しないでね」にとても近いニュアンスです。相手が頑張っているのを認めつつ、体や心を壊さないか心配している、という優しい気遣いを伝えたい時にぴったり。仕事や勉強を頑張る友人や、少し疲れて見える同僚などに、思いやりを込めて声をかける場面で使えます。
Please don't push yourself too hard during this difficult time.
どうか、この辛い時期にご無理なさらないでください。
回答
・Please don’t push yourself too hard.
「どうか、ご無理なさらないでください」は、上記のように表せます。
please : ください(副詞)
push yourself too hard : 無理をしすぎる
・ push は「押す」、yourself は「あなた自身」、hard は「ひどく」という副詞で、「〜すぎる」という意味の too をつけて合わせて「あなた自身をひどく押しすぎる」と直訳でき、「無理しすぎる」という意味のフレーズになります。
I heard about your father. Please don’t push yourself too hard.
お父様のこと、聞きました。どうか、ご無理なさらないでください。
ちなみに、今回は遺族に対して伝える表現なので、 慣用的で自然な慰めの表現として以下のようなものもあります。合わせて覚えておくと良いでしょう。
例文
I’m so sorry for your loss. Please take care of yourself.
ご愁傷さまです。どうかご自愛ください。
sorry : 残念な(形容詞)
loss : 失うこと、逝去(名詞)
・I’m so sorry for your loss. は「あなたの喪失に対して、私はとても残念です」と直訳できます。
Japan