プロフィール
役に立った数 :16
回答数 :7,468
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
オーストラリア(ワーキングホリデー)1年、イギリス(YMS)1年
自己紹介
こんにちは!Shoheiと言います。
英語の勉強、一緒に頑張りましょう!
「老人」は「elderly」、「介護」は「care」なので、「老人介護」は「elderly care」と表現できます。そこへさらに「老人による」という意味の「by the elderly」をつけ、「elderly care by the elderly」で「老老介護」を表すことができます。 Elderly care by the elderly is becoming more common as people live longer. 人々が長生きするにつれて、老老介護はより一般的になってきている。 is becoming: 〜になってきている more common: より一般的に as: 〜につれて live longer: 長生きする ちなみに「elder」を「elderly」の代わりに使うこともできます。どちらも、「年配者、お年寄り」という意味の名詞ですが、「elderly」の方がより丁寧な印象を与える英単語です。
「話したって」は、「話したいけれど話したとしても」という意味で使われます。 「Even if」は「たとえ~でも」「たとえ~としても」という意味で、仮定を表す接続詞です。未来のことを仮定して譲歩するときに使用し、「実際にはそうなっていないけれど」という意味になります。 Even if I talk about my problems, she won't listen. 悩みを話したって聞いてくれない。 もしくはもっと詳しく、 Even if I talk about my problems, my mother is so busy with work that she probably won’t listen. 私が悩みを話したとしても、母は仕事に忙しいので聞いてくれないだろう。 ということもできるでしょう。 「Even if」と似た表現に「Even though」がありますが、「Even though」は事実に基づく話をする時に使用し、「~だけれど」という意味になります。 今回の場合、「even though」を使ってしまうと、全く逆の意味になってしまうので気をつけましょう。 She listens to me even though she is busy with her work. 彼女は仕事で忙しいながらも私の話を聞いてくれた。
「story」は「話、物語」、「line」は「筋」で「話の筋」を表すことができます。注意して欲しいのは、「storyline」と1語にしてしまうと、「(映画・劇・小説などの)筋」という意味になってしまうので、今回の場合は必ず2つの単語に分けたほうがいいでしょう。 I couldn’t follow the story line. 話の筋がわからない。 「follow」は「ついていく」という意味で、「話についていけない」というニュアンスで「わからない」を表すことができ、「understand」よりも今回の意に沿っています。 また、「plot」も、「話の筋」という意味で使うことができます。 I've lost the plot. 話の筋がわからない。 「lost」は「失った」という意味で、「話の筋を見失った」というニュアンスです。
「put someone in a box」は、直訳すると「(人)を箱の中に入れる」ですが、これは「人を自分の意に従わせようとする」という意味も持っており、今回の「枠にはめる」のニュアンスに近い表現です。 You’re being too strict with your child’s discipline. It’s better not to try to put them in a box. あなたは子供のしつけに厳しすぎます。枠にはめようとしない方がいい too strict: 厳しすぎる with: 〜に対して discipline: しつけ It's better not to: 〜しない方がいい 今回は「them」を使いましたが、これは「彼」か「彼女」か判断できない、または言及しない時に使う、単数形の「them」です。「your child」を表します。
「腕があたる」は、上記のように表現することができます。 1. It feels uncomfortable when the person next to me on the train keeps bumping their arm against mine. 電車で座っている時に隣の人の腕があたって気持ち悪い feels uncomfortable: 気持ち悪い the person next to me: 隣の人 keeps bumping: 当たってくる against mine: 私の腕に 「bump」は、「にぶつかる、ドンとぶつける」という意味で、「bump their arm」で「(彼らの)腕が当たる)」となります。 2. I find it annoying when the person sitting next to me on the train keeps brushing their arm against mine. 電車で座っている時に隣の人の腕があたって気持ち悪い。 find it annoying: 気持ち悪い(不快に感じる) keeps brushing: 当たってくる 「brush」は「bump」と違って「軽く触れる、擦れる」という意味です。状況によって、使い分けられるといいでしょう。 ここで「their」を使うのは、相手が男か女かわからないためです。「their」は一般的には「彼ら」と複数形で使われますが、性別が判断できない単数としても使うことができます。
日本