プロフィール
役に立った数 :16
回答数 :7,468
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
オーストラリア(ワーキングホリデー)1年、イギリス(YMS)1年
自己紹介
こんにちは!Shoheiと言います。
英語の勉強、一緒に頑張りましょう!
「奈良漬」は奈良発祥の漬物で、酒粕にいろいろな野菜や果実を漬けたものです。 そのまま「Narazuke」、もしくは「Nara pickles」と言うといいでしょう。 1. Can you bring me some Narazuke? 奈良漬買ってきて。 「Can you~?」は相手にものを頼むときの丁寧な表現です。 2. Could you pick up some Nara pickles for me when you’re in Kansai? 関西に行ったときに、奈良漬を買ってきていただけますか? 「pickles」は日本語でも「ピクルス」と言うように、「漬物」を意味します。 ちなみに、無理やり「奈良漬」を英語にするのであれば、「White gourd pickled in sake lees」と表現できます。これは「シロウリの粕漬け」を意味し、江戸時代に「シロウリ」の粕漬けを「奈良漬」という名で初めて売り出し、徳川家康に献上したことから来ています。
「塩麹漬け」は、英語で上記のように表現することができます。 1. marinated in shio-koji 「marinated」は「マリネした」と訳されます。「マリネ」とは、食品をソースやスパイスの混合物に一定時間浸けて味を付けることを指します。 「塩麹」は、米麹と塩、水で発酵させた日本の伝統的な調味料なので、「shio-koji」と表現していいでしょう。 「marinated in shio-koji」で「塩麹にマリネした」、つまり「塩麹漬けした」を意味します。 If you’re not sure what to make for dinner, I recommend pork marinated in shio-koji. 夕食のメニューに迷っているなら、豚の塩麴漬けがおススメです。 2. salted rice malt marinade もし「塩麹」を英語で説明するのであれば「salted rice malt」と言えます。 「malt」は日本語でも「モルト」というように「麦芽」を意味しますが、「rice malt」で「米麹」を表します。 「marinade」は「マリネ」を意味する名詞です。合わせて「塩麹漬け」を表せます。 How about trying pork in salted rice malt marinade? 豚の塩麴漬けを試してみたらどう?
「不自然な加工」は、英語で上記のように表現することができます。 1. edited unnaturally 「edited」は「加工された」、「unnaturally」は「不自然に」を意味し、合わせて「不自然な加工」のニュアンスを表すことができます。 You should be careful when sharing photos like that; that photo is edited too unnaturally. ああいう写真を共有する際は注意が必要だよ。その写真って不自然な加工過ぎる。 2. edited unrealistically 「unrealistically」は「非現実的に」という意味で、「不自然な」のニュアンスを表すことができます。 That picture looks overly edited unrealistically. その写真って不自然な加工過ぎる。 overly: 過度に
「製氷機用洗剤」は、英語で上記のように表現することができます。 1. ice maker cleaner 「ice maker」で「製氷機」、「cleaner」は清掃するための「洗剤」を指し、合わせて「製氷機用洗剤」を表すことができます。日本語でも「クリーナー」という言葉はよく使われますね。 Make sure to use an ice maker cleaner regularly to keep your ice machine in good condition. 製氷機を良好な状態に保つために、定期的に製氷機用洗剤を使ってください。 2. Ice machine cleaner 「ice machine」でも「製氷機」を表すことができます。 When cleaning your ice machine, be sure to follow the instructions on the ice machine cleaner. 製氷機を掃除するときは、製氷機用洗剤の指示に従うようにしてください。
「焼き芋風味 」は、英語で上記のように表現することができます。 1. roasted sweet potato flavor 「roasted」は「焼いた」、「sweet potato」は「さつまいも」、「flavor」は「味、風味」で、合わせて「焼き芋風味」を表せます。 This snack has a delightful roasted sweet potato flavor that reminds me of autumn. このお菓子は秋を思い出させる素敵な焼き芋風味があります。 delightful: 素敵な 2. roasted sweet potato taste 「taste」も「味、風味」を表します。「flavor」とは、以下のような違いがあります。 taste:舌で感じる味わい。味覚を表す。 flavor:口の中から鼻に抜けて感知される感覚。味覚だけでなく、風味や食感も表す。 The cookies have a roasted sweet potato taste that makes them perfect for fall. そのクッキーは焼き芋風味があり、秋にぴったりです。 ちなみに「焼いた」には「baked」もありますが、こちらはケーキやクッキーなど、いろんな材料を混ぜ込んで形を作り、オーブンで加熱して焼き上げる料理のことを言います。 対して「roasted」は、お肉や材料を切らずに大きな塊のままで、焼く、というイメージです。
日本