pinkさん
2024/09/26 00:00
塩麹漬け を英語で教えて!
ランチの会話で、夕食のメニューを迷っている友人に「豚の塩麴漬けがおススメ」と言いたいです。
回答
・marinated in shio-koji
・salted rice malt marinade
「塩麹漬け」は、英語で上記のように表現することができます。
1. marinated in shio-koji
「marinated」は「マリネした」と訳されます。「マリネ」とは、食品をソースやスパイスの混合物に一定時間浸けて味を付けることを指します。
「塩麹」は、米麹と塩、水で発酵させた日本の伝統的な調味料なので、「shio-koji」と表現していいでしょう。
「marinated in shio-koji」で「塩麹にマリネした」、つまり「塩麹漬けした」を意味します。
If you’re not sure what to make for dinner, I recommend pork marinated in shio-koji.
夕食のメニューに迷っているなら、豚の塩麴漬けがおススメです。
2. salted rice malt marinade
もし「塩麹」を英語で説明するのであれば「salted rice malt」と言えます。
「malt」は日本語でも「モルト」というように「麦芽」を意味しますが、「rice malt」で「米麹」を表します。
「marinade」は「マリネ」を意味する名詞です。合わせて「塩麹漬け」を表せます。
How about trying pork in salted rice malt marinade?
豚の塩麴漬けを試してみたらどう?