プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はkauhengaです。現在は海外に住んでおり、英語アドバイザーとして活動しています。留学経験と多文化環境での生活が、私の英語力と教育へのアプローチを形成してきました。

留学では、英語を母国語とする環境で学び、多様な文化背景を持つ人々との交流を通じて、言語だけでなく文化への理解を深める機会を得ました。この経験は、言語を学ぶ際の文化的側面の重要性を教えてくれました。

英語の資格については、英検最上級レベルの資格を保有しています。この資格は、私の英語の読解力、聞き取り能力、そして表現力が高いレベルであることを証明しています。さらに、TOEICで960点、IELTSで7.5のスコアを獲得しました。これらのスコアは、私が国際的な基準においても優れた英語能力を持っていることを示しています。

英語を学ぶ上での疑問や困難に対し、私は皆さんの力強いサポーターとなりたいと考えています。文法から会話、発音の改善に至るまで、幅広い知識と経験を持ってお答えします。皆さんの英語学習の旅において、一緒に成長していきましょう!

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 178

People often mix us up because I often get mistaken for my younger brother. 私たちはよく間違えられます、なぜなら私はよく弟と間違われるからです。 この表現は、人々が自分を弟と間違えることがよくあるという事実を述べています。この表現を使うシチュエーションは、例えば新しい人と会ったときや、自分と弟が似ていることを説明するときなどです。似た外見や行動、または年齢が近いことなどが原因で、人々が二人を混同することがあることを示しています。 People often mix me up with my younger brother because we look so alike. 「私たち兄弟は顔がそっくりなので、よく弟と間違われます。」 People often confuse me for my younger sibling because we look so alike. 私たちはよく似ているので、人々はよく私を弟と間違えます。 「People often mix me up with my younger brother」は、よく自分が弟と間違えられるという事をカジュアルに表現しています。「Mix up」は口語的な表現で、間違えるという意味です。 一方、「I'm frequently mistaken for my younger sibling」はよりフォーマルな表現で、他の人が自分を弟または妹と間違えることがよくあるという意味です。「Mistaken for」は誤解や間違いを表すより正式な表現です。 どちらを使うかは話す相手や状況によります。友人や家族と話している時は前者、ビジネスシーンや正式な場では後者を使うことが適切です。

続きを読む

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 411

You know what they say, a friend of a friend is a friend indeed. So everyone there will be a friend. 「友達の友達はみんな友達って言うでしょ。だから、そこにいる全員が友達になるよ。」 「A friend of a friend is a friend indeed」は、「友人の友人は確かな友人」という意味です。これは、共通の友人がいれば、その人も信頼できる友人であるという考え方を示しています。また、人間関係のつながりやコミュニティの重要さを強調するときに使われます。例えば、新しい場所や集まりで知り合いがいないときでも、友人の紹介で新たな人と親しくなるといった状況に適用されます。 You know what they say, a friend of a friend is also my friend. 「友達の友達はみんな友達って言うでしょ。」 You know what they say, the friend of my friend is my friend too. So, no worries. 「友達の友達はみんな友達って言うでしょ。だから、心配しないで。」 両方のフレーズは同じ意味で、「友人の友人も私の友人」という意味です。しかし、A friend of a friend is also my friend.は友人の友人を自分の友人として認識する考え方を述べ、The friend of my friend is my friend too.は特定の友人(私の友人)の友人について話していることを強調します。だから、具体的な人物について話すなら後者、一般的な考え方を述べるなら前者を使うでしょう。

続きを読む

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 135

Our child overdramatically grieved when we told him he couldn't have a pet. 私たちがペットを飼うことができないと言ったとき、我が子は大げさに悲しんだ。 「Overdramatically grieved」とは、大げさに悲しむ、あるいは過剰に悲しむという意味です。ある出来事や状況に対して過度に悲劇的に反応し、悲しみを大げさに表現する様子を表します。例えば、小さな失敗や問題に対して誰かが大げさに悲しむ様子を指すことが多いです。この表現は、その人の反応が大袈裟であるというニュアンスを含んでいます。 The child made a big deal out of being sad when told we couldn't have a pet. 子供はペットを飼えないと言われて大げさに悲しんだ。 The child blew their sorrow out of proportion when told they couldn't have a pet. 子供はペットを飼えないと言われて、その悲しみを大げさに表現しました。 「Made a big deal out of being sad」は、些細なことで悲しみを大げさに表現することを指します。日常的な悲しみや失望を過剰に強調する場合に使う表現です。「Blew their sorrow out of proportion」はより強い表現で、個人が自分の悲しみを極端に大げさに表現し、それが実際の状況とは合っていない場合に使います。後者は悲しみが誇張され、誤解や混乱を引き起こす可能性があることを示しています。

続きを読む

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 148

You should try adding more work when you do it, it might help. 「それをする時にもっと手間を増やしてみたらどう?助けになるかもよ。」 「Adding more work」は「仕事を増やす」という意味で、すでに与えられた仕事やタスクに加えて、さらに新たな仕事やタスクを追加することを指します。この表現は、プロジェクトや課題が増えて作業量が増えたときや、新たな責任や役割が追加されたときなど、さまざまな場面で使えます。また、自分自身が仕事を増やす場合や、他の人に追加の仕事を依頼する場合などにも使用することができます。この表現はあまりポジティブな意味合いを持たないことが多いです。 You should try creating extra hassle when you do it, it might help you quit. それをするときにわざと手間を増やしてみるといいよ。それが悪習をやめるのに役立つかもしれないよ。 Complicating matters when you do it might help you quit. 「それをする時の手間を増やす、つまり事を複雑にすることで辞められるかもよ。」 Creating extra hassleとComplicating mattersは似ていますが、異なるニュアンスを持っています。Creating extra hassleは不必要な問題や難しさを生じさせる行動を指し、一般的には日常的な状況や個人的な問題に使われます。例えば、誰かが既存のプランに新しい要素を追加し、それが事態を複雑にする場合などです。一方、Complicating mattersはより広範で、一般的な問題や状況をより難しく、複雑にしてしまう事を指します。これはビジネスの文脈やより公式な状況でよく使われます。例えば、プロジェクトに新しい要件が追加された場合などです。

続きを読む

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 225

I don't know why, but the rain always makes me feel blue. 何故かはわからないけど、雨の日はいつも私を憂鬱にさせる。 「The rain makes me feel blue.」の文は「雨が降ると私は憂鬱になる」という意味です。feel blueは英語の一般的な表現で、気分が沈んでいる、悲しい、憂鬱などの意味を持つスラングです。このフレーズは、雨天の日や気分が落ち込んでいる時などに使われます。特に、雨の日が続くと気分が落ち込みがちな人や、雨の日に特定の悲しい記憶が蘇る人などが使う表現です。 I don't like going out when it's raining, the rain gets me down. 雨が降っているときに外出するのが嫌なんです、雨は私を憂鬱にさせます。 The rain dampens my spirits, I always feel down when it's raining. 雨が降るといつも気分が沈み、雨は私の気持ちを憂鬱にする。 The rain gets me downとThe rain dampens my spiritsは同様の意味を持ちますが、微妙な違いがあります。The rain gets me downは雨が自分の気持ちを落ち込ませる、つまり悲しくさせることを表しています。これは一般的により強い感情を示します。一方、The rain dampens my spiritsは雨が自分の元気や活力を減らす、つまり元気をなくさせることを表しています。これは元気がなくなる程度の感情を示しています。したがって、前者はより深刻な感情を、後者はより軽い感情を表すと言えます。

続きを読む