プロフィール
kauhenga
英語アドバイザー
役に立った数 :9
回答数 :3,241
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はkauhengaです。現在は海外に住んでおり、英語アドバイザーとして活動しています。留学経験と多文化環境での生活が、私の英語力と教育へのアプローチを形成してきました。
留学では、英語を母国語とする環境で学び、多様な文化背景を持つ人々との交流を通じて、言語だけでなく文化への理解を深める機会を得ました。この経験は、言語を学ぶ際の文化的側面の重要性を教えてくれました。
英語の資格については、英検最上級レベルの資格を保有しています。この資格は、私の英語の読解力、聞き取り能力、そして表現力が高いレベルであることを証明しています。さらに、TOEICで960点、IELTSで7.5のスコアを獲得しました。これらのスコアは、私が国際的な基準においても優れた英語能力を持っていることを示しています。
英語を学ぶ上での疑問や困難に対し、私は皆さんの力強いサポーターとなりたいと考えています。文法から会話、発音の改善に至るまで、幅広い知識と経験を持ってお答えします。皆さんの英語学習の旅において、一緒に成長していきましょう!
「瓜二つ」や「そっくり」という意味で、見た目や性格、趣味などが非常によく似ている二人組に使います。仲良しな友人やカップル、兄弟姉妹などに対して「本当に仲が良いね!」「似た者同士だね!」という親しみを込めて使う、ポジティブで微笑ましい表現です。 You two are like two peas in a pod, a perfect match! あなたたちって本当にそっくり、お似合いのカップルだね! ちなみに、「Birds of a feather flock together.」は日本語の「類は友を呼ぶ」とほぼ同じ意味で使えますよ。趣味や考え方が似ている人たちが自然と集まっている様子を見て、「やっぱり似た者同士だね!」とポジティブにも、少し皮肉っぽくも使える便利なことわざです。 You two are perfect for each other. Birds of a feather flock together, after all. 君たちはお似合いのカップルだね。やっぱり類は友を呼ぶ、だね。
「喉まで出かかっているのに思い出せない!」という、もどかしい気持ちを表すフレーズです。人の名前や物の名前など、あと少しで思い出せそうなのに言葉が出てこない時に使います。「あー、なんだっけ、あの俳優さんの名前…!喉まで出かかってるんだけど…」のような状況にぴったりです。 Oh, what was his name... It's on the tip of my tongue! あー、彼の名前なんだっけ…喉まで出かかってるんだけど! ちなみに、「I'm so close to getting it.」は「もうちょっとなんだけどなー!」というニュアンスで使えます。目標達成や問題解決まであと一歩の時、ゲームでクリア寸前の時、誰かの説明がもう少しで分かりそうな時など、悔しさや期待感を込めて「惜しい!」と伝えたい場面にぴったりです。 Oh, what was her name... I'm so close to getting it. あー、彼女の名前なんだっけ…ここまで出ているんだけど。
メレンゲや生クリームを泡立てた時に、ツノがピンと硬く立つ状態のこと。泡立て器を持ち上げたとき、ツノの先がおじぎせず、しっかり形を保てたらOK!お菓子作りのレシピでよく使われる表現です。 Beat the cream until stiff peaks form. クリームの角が立つまで泡立ててください。 ちなみに、"It holds its peaks." は「絶好調をキープしてるね」「ピークが続いてる感じ」といったニュアンスで使えます。株価や人気、個人のパフォーマンスなどが最高潮の状態を維持している時にぴったりの表現です。 The cream is ready when it holds its peaks. クリームは角が立てば出来上がりです。
「タバコ一本ちょうだい」と、かなりくだけた言い方です。親しい友人や、喫煙所で知らない人に気軽に声をかける時などに使います。「せびる」「たかる」というニュアンスがあるので、目上の人には使わない方が良いでしょう。 例文: "Hey, can I bum a smoke?" (ねぇ、タバコ一本くんない?) 承知いたしました。 ご提示の「仏壇に供えたものを下げる時に、たばる」という状況は、故人やご先祖様から「お下がり」をいただくという、日本特有の文化的なニュアンスを含みます。 英語の "to bum a smoke" は、他人からたばこを一本無心する、つまり「一本ちょうだい」とねだる行為を指す非常にカジュアルなスラングです。これは、敬意を払うべき故人やご先祖様に対して使うには不適切で、文化的な背景が全く異なるため、ネイティブスピーカーがこの状況で使うことはありません。 もし、この文化的背景をあえて面白おかしく、親しみを込めて表現したいという特殊な状況であれば、以下のような言い方が考えられます。 I'm gonna bum a smoke from Grandpa. じいちゃんから一本もらっちゃおうかな。 ちなみに、「Can I have a cigarette?」は「タバコ1本もらえませんか?」という意味で、相手が持っているタバコを分けてほしい時に使う、とても直接的な表現です。喫煙所で顔見知りに気軽に声をかけるような、カジュアルな場面で使われます。 Can I have a cigarette? (仏壇に供えた)たばこ、一本もらっていい?
「もっと肉汁(果汁)たっぷりでお願い!」という意味で、ハンバーガーやステーキ、フルーツなどを注文する時に使えます。パサパサよりジューシーなのが好きな時にぴったり! また、「もっと面白い(生々しい)ネタを教えて!」と、ゴシップや噂話の詳細を求める時にも使えるスラングです。 Could I get a beef bowl, extra juicy, please? 牛丼を一つ、つゆだくでお願いします。 ちなみに、「With extra broth, please.」はラーメン屋さんなどで「スープ多めでお願いします」と頼む時の自然な英語表現です。何かを注文した後に、ちょっとした追加のお願いとして添える感じで使えます。とても丁寧ですが堅苦しくはなく、日常の食事シーンで気軽に使える便利なフレーズですよ。 Could I get a gyudon with extra broth, please? 牛丼をつゆだくでお願いします。