Diana

Dianaさん

2023/11/21 10:00

飴煮 を英語で教えて!

砂糖や水飴などで甘く、こってりと煮詰めた料理を指す時に「飴煮」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 78
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/08 00:00

回答

・Candied
・Glazed
・Syrup-boiled

The sweet potatoes were candied and served as a dessert.
甘くてこってり煮詰めたさつまいもがデザートとして出されました。

「Candied」とは、砂糖漬けにしたり、砂糖でコーティングした食べ物を指す言葉です。主に果物やナッツなどを指すことが多く、デザートや料理の材料として使われます。使えるシチュエーションは料理やお菓子作りの際で、「candied orange peels(砂糖漬けのオレンジピール)」や「candied almonds(砂糖まみれのアーモンド)」のように使います。また、メニューやレシピの説明でこの言葉を見かけることもあります。

This chicken is glazed with honey and soy sauce.
このチキンはハチミツと醤油でグレイズド(飴煮)になっています。

In English, we would call it syrup-boiled.
英語では、「syrup-boiled」と呼びます。

Glazedは食品が砂糖、バター、またはハチミツなどでコーティングされ、光沢のある仕上がりになる調理方法を指します。主に焼き菓子や肉料理に使われます。一方、syrup-boiledは食品がシロップ(砂糖と水の混合物)で煮込まれ、甘さを吸収する調理方法を指します。主に果物のコンフィチュールやキャンディの製造に使われます。これらの語は、食品の調理や処理方法を特定の文脈で説明するために使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/05 10:40

回答

・simmered dish made with sugar or starch
・food boiled in sugared broth

直訳すると「candy cooking」になるのですが、イメージが湧きにくいので「砂糖や水飴などで甘く、こってりと煮詰めた料理」を訳して「sweet and rich simmered dish made with sugar or starch syrup」と説明的に表現します。他に簡略的に「food boiled in sugared broth(砂糖を足した出汁で煮た食べ物)」としても良いです。

(例文)
Sweet and rich simmered walnuts made with sugar or starch syrup are often included in osechi auspicious food (Japanese new year food).
くるみの飴煮はおせち料理によく使われます。

構文は受動態で主語(sweet and rich simmered walnuts made with sugar or starch syrup)の後にbe動詞、動詞の過去分詞(included)が続きます。

役に立った
PV78
シェア
ポスト