プロフィール
kauhenga
英語アドバイザー
役に立った数 :8
回答数 :2,608
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はkauhengaです。現在は海外に住んでおり、英語アドバイザーとして活動しています。留学経験と多文化環境での生活が、私の英語力と教育へのアプローチを形成してきました。
留学では、英語を母国語とする環境で学び、多様な文化背景を持つ人々との交流を通じて、言語だけでなく文化への理解を深める機会を得ました。この経験は、言語を学ぶ際の文化的側面の重要性を教えてくれました。
英語の資格については、英検最上級レベルの資格を保有しています。この資格は、私の英語の読解力、聞き取り能力、そして表現力が高いレベルであることを証明しています。さらに、TOEICで960点、IELTSで7.5のスコアを獲得しました。これらのスコアは、私が国際的な基準においても優れた英語能力を持っていることを示しています。
英語を学ぶ上での疑問や困難に対し、私は皆さんの力強いサポーターとなりたいと考えています。文法から会話、発音の改善に至るまで、幅広い知識と経験を持ってお答えします。皆さんの英語学習の旅において、一緒に成長していきましょう!
A shop assistant with no charm is off-putting, isn't it? 「愛想のない店員さんって、何となく気分が悪いよね?」 この表現は、店員の魅力や人柄がないと、顧客に対して不快感を与えてしまい、顧客サービスにマイナス影響を及ぼすことを示しています。ショッピングやレストランなど、顧客と直接対話する必要があるシチュエーションで通常使われます。魅力がないことは、感じが悪い、不親切、接客態度が良くないなどを指すことが一般的です。 An unappealing cashier can be a real turn-off, can't they? 「魅力のない店員さんって、すごく気分を落とすよね?」 A sales clerk without any warmth can be quite off-putting, don't you think? 「愛想のない店員さんって、けっこう心地悪いよね?」 "An unappealing cashier can be a real turn-off."は、レジ係が物理的または態度面で魅力的でないときに使用されます。顔つきや言動、服装などが不快に感じられた時に使われます。 一方、"A sales clerk without any warmth can be quite off-putting."は、店員が冷たい、無愛想、または不親切な態度を示す場合に使われます。彼らが笑顔を欠き、感じが悪い、または非協力的な態度を示すときにこのフレーズが用いられるでしょう。
His face is so clumsy that only a mother could love. 彼の顔はとても不器用で、母親でなければ愛せないような顔だ。 「Clumsy」は、日本語で「不器用」「ぶきっちょ」「ドジ」という意味を持つ英語の形容詞です。主に、物理的な動作が不器用で、思わぬ失敗を頻繁に起こす人や、緊張から言葉をつまらせたり、的外れな発言をしてしまう人を描写する際に使われます。また、精神的な状態に対しても使え、例えば人間関係をうまく築く能力がない場合等にも「clumsy」の表現が使用されます。さらには、作品や機器がぎこちなくて使いにくいことを指す場合もあります。 His face is so inept, it's something only a mother could love. 彼の顔はとても不恰好で、母親である私だけが愛せるという顔です。 He has such an uncouth face that only a mother could love. 彼の顔はあまりにも不潔で、母親である私しか愛せないだろう。 Ineptと"uncouth"は両方とも否定的な特性を表す言葉ですが、それぞれ異なる種類の特性を表します。"Inept"は誰かが特定のスキルやタスクが不十分で、元々の能力が欠けていることを指します。例えば、手先が不器用な人や、仕事が下手な人を指すことが多いです。一方、"uncouth"は誰かが礼儀を欠いている、社会的に受け入れられない行動をとることを意味します。例えば、振る舞いが下品な人や、言葉遣いが乱暴な人を指すことが多いです。
You've had your heart broken? It's okay to cry on my shoulder. 君、失恋したの?僕の肩で泣いてもいいよ。 「It's okay to cry on my shoulder」という表現は、その人があなたの心情や苦しみを理解し、あなたを支えることを約束していることを示しています。文字通りに理解すると、その通り/言葉通りにその孤独感を和らげ、励ましを提供しているという意味になります。使えるシチュエーションは、相手が悲しみや苦しみを抱えているときで、そのような感情を自由に表現し、あなた自身がその支えとなることを表現する際に使います。 It's okay, you can cry in my arms. I'm here for you. 大丈夫、僕の胸で泣いていいよ。いつでも君のそばにいるから。 You've had a heartbreak? Feel free to let your tears fall on my chest. 失恋したんだって?僕の胸で泣いていいよ。 Feel free to let your tears fall on my chestは、よりリテラルで詩的な表現で、深い感情的な瞬間や恋愛関係の高揚感を表すために使われます。一方で、「You can cry in my arms」はより一般的で直訳的な表現で、友達や家族など、誰にでも適用できるソーシャルなシチュエーションで使用されます。それは他の人を支え、心配や痛みを共有することを示し、より直接的で包括的な支えを示しています。
It's written all over your face. 「それは君の顔に書いてあるよ。」 この表現は、「あなたの顔を見れば、何を思っているか分かるよ」というニュアンスです。このフレーズは相手の感情や考えが非常に明らかで、隠すことなく顔に表れているときに使います。例えば、幸せそうに見える人に対して「あなたが幸せなのは顔を見ればわかる」と言ったり、怒っている人に対して「あなたが怒っているのは顔を見ればわかる」と言うことができます。 You can't hide your feelings, it's written all over your face. 「あなたは気持ちを隠せない、それが顔に書いてあるのだから。」 You look surprised. Your face says it all. 「びっくりしてる顔してるよ。顔が全てを語っているよ。」 You can't hide your feelingsは、感情を上手く隠していない人に向けて使われます。相手が怒りや悲しみなどの感情を抑えきれずにいることを指摘するときに使います。一方、"Your face says it all"は、相手の表情が何かを明らかにしていることを表現するフレーズです。特に、話す前に表情で感情や反応が露わになってしまう状況で使います。両方とも隠そうとしている情報を暴露しているが、後者はより具体的に相手の表情を指しています。
Please leave the salmon in the marinade while still in slices. サーモンを柵のまま、漬けダレにつけてね。 「Marinate in sauce」とは、食材を特定のソースや調味料で一定時間漬け込むという調理法を指します。英語の「marinate」は「漬ける」や「味を染み込ませる」を意味します。これにより、食材に味が染み込むだけでなく、肉の場合はより柔らかくなる効果もあります。ステーキや鶏肉、海鮮などさまざまな食材に対して使うことができます。また、BBQやパーティーの下ごしらえや、日常の食事作りで使われることも多いです。 Please leave the salmon in the marinade while it's still in fillets. サーモンを柵のまま、漬けダレにつけてね。 Leave the salmon as it is, and immerse it in the marinade. 「サーモンはそのままにして、漬けダレに浸してください。」 Soak in marinadeと"Immerse in marinade"は、基本的に同じ意味を持っていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Soak"は、マリネ液に食材を浸すことを総合的に指し、特に時間がかかることを暗示しています(一晩中浸すなど)。一方、"Immerse"は物理的な行為に焦点を当てており、食材がマリネ液全体に完全に浸かっていることを強調しています。どちらの表現も料理の文脈では頻繁に使われますが、"soak"の方がより一般的です。