プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はkauhengaです。現在は海外に住んでおり、英語アドバイザーとして活動しています。留学経験と多文化環境での生活が、私の英語力と教育へのアプローチを形成してきました。

留学では、英語を母国語とする環境で学び、多様な文化背景を持つ人々との交流を通じて、言語だけでなく文化への理解を深める機会を得ました。この経験は、言語を学ぶ際の文化的側面の重要性を教えてくれました。

英語の資格については、英検最上級レベルの資格を保有しています。この資格は、私の英語の読解力、聞き取り能力、そして表現力が高いレベルであることを証明しています。さらに、TOEICで960点、IELTSで7.5のスコアを獲得しました。これらのスコアは、私が国際的な基準においても優れた英語能力を持っていることを示しています。

英語を学ぶ上での疑問や困難に対し、私は皆さんの力強いサポーターとなりたいと考えています。文法から会話、発音の改善に至るまで、幅広い知識と経験を持ってお答えします。皆さんの英語学習の旅において、一緒に成長していきましょう!

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 284

On a matching app, you could say: I prefer someone who acts their age. マッチングアプリで「年相応の人がいいです」と言いたい時は、「I prefer someone who acts their age.」と言えます。 このフレーズは、自分の年齢にふさわしい行動や態度を持つ人を好む、という意味です。つまり、自分の年齢より幼い行動をする人、年相応の責任感や成熟さを持ち合わせない人について批判的な見方を示しています。特に大人が幼稚に振る舞った時や、若者が無責任な振る舞いをした際などに使います。同時に、自分自身が年齢に応じた態度や行動を心がけるべきだという意識の表れでもあります。 I appreciate someone who behaves age-appropriately on this matching app. このマッチングアプリで、年齢にふさわしい行動をする人を好みます。 I value individuals who exhibit maturity appropriate for their age. 「私は、その年齢にふさわしい成熟さを示す人々を尊重します。」 両方の表現は似たような意味を持っていますが、文脈や使用の仕方は微妙に異なります。「I appreciate someone who behaves age-appropriately」は、よりカジュアルで一般的な状況で使われることが多いです。具体的な行為や態度に対する認識を示す時に使います。「I value individuals who exhibit maturity appropriate for their age」は、よりフォーマルな状況や議論、評価の文脈で使われます。より深いレベルの成熟さや理解、対処能力を評価する時に使われることが多いです。

続きを読む

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 505

I appreciate your striving for perfection, but please don't impose perfectionism on me. あなたが完璧を求めているのは理解できるけど、その完璧主義を私に押し付けないでください。 「perfectionism」は「完全主義」を意味し、「to impose」は「押し付ける」を意味します。「to impose perfectionism」はしたがって「完全主義を押し付ける」という意味になります。 このフレーズは、ある人が他の人に対して完全を求め、その基準に達するまで納得しないような状態を描写するときに使われます。例えば、親が子供に対して過度な期待を押し付ける、上司が部下に対して過度な仕事の完成度を求めるといったシチュエーションで使われます。 注意深く、配慮深く使用する必要があります。なぜなら、「to impose perfectionism」は圧力やストレスを生む可能性があるからです。 I appreciate your demand for perfection, but I wish you wouldn't impose it on me. 完璧を求めるその姿勢は理解できるけれども、それを私に押し付けないでほしい。 I appreciate your attention to detail, but please don't enforce your exacting standards on me. 細部へのこだわりは理解できるけど、その厳しすぎる基準を私に押し付けないで欲しい。 To demand perfectionは全てが完璧であることを要求するときに使われ、たとえば芸術家が自身の作品に高い基準を設定している場合などに使用します。「To enforce exacting standards」は厳格な基準を強制するときに使われ、しばしば管理職や指導者が部下や学生に対して高い基準を評価したり、規則やポリシーを守らせるために使用されます。これらのフレーズは一部の同義語ではありますが、使い方は異なります。

続きを読む

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 515

She's been receiving immersion education. 「彼女はイマージョン教育を受けています。」 「イマージョン教育」は、第二言語習得を目指す教育方法の一つで、学習者がその言語が使われている自然な環境に完全に浸る(Immersion)ことを指します。例えば英語を学ぶ場合、英語が母国語の国や地域で生活する、または学校で全ての教科を英語で学ぶなどです。使えるシチュエーションは、言語学習だけでなく、文化的な側面や専門的なスキルを習得するときにも一役買います。特に留学や国際交流プログラム、バイリンガル教育を推進する学校などで積極的に採用されています。 She's been going through immersion education. 「彼女はイマージョン教育を受けています。」 I'm letting her experience immersion education. 「彼女にはイマージョン教育を受けさせています。」 Total Immersion Learningは、コミュニケーションを全面的に第二言語で行い、その言語と文化を総合的に学ぶ教育方法を指します。例えば、英語圏での留学や特定の言語に焦点を当てたカリキュラムなどが該当します。一方、Submersion Educationは、通常の教育カリキュラムがそのまま第二言語で教えられ、特別な言語学習サポートが提供されない状況を指します。ネイティブスピーカーがこれらの語彙を使うのは、教育の背景や言語学習の方法を説明するときでしょう。Total Immersion Learningは意識的な第二言語習得を、Submersion Educationはより自然主義的な習得を表すと言えます。

続きを読む

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 613

I want to get to a level where I can enjoy movies without subtitles. 字幕なしで映画を楽しめるレベルになりたいです。 この表現は、特に言語学習のコンテキストで使われます。一般的には「字幕なしで映画を楽しむことができるレベル」という意味です。つまり、その言語の会話や表現を理解して映画の内容を楽しめるほど、その言語を習得している状態を指します。例えば、「彼は英語を字幕なしで映画が楽しめるレベルまで習得している」といった使い方があります。 I want to reach a level where I'm able to watch movies without needing subtitles. 私は映画を字幕なしでも楽しめるレベルになりたいです。 I want to become proficient enough in English to enjoy films without subtitles. 私は、映画を字幕なしで楽しめるほど英語が堪能になりたいです。 「Able to watch movies without needing subtitles」という表現は、一般的に語学能力の中でも特にリスニングに自信があることを強調します。一方、「Proficient enough in English to enjoy films without subtitles」では、英語全般の能力(リスニングだけでなく文化的な理解や語彙の知識など)が高いことを示しています。これらの表現は、相手との関係や状況に応じて使い分けが可能です。例えば、友達とのカジュアルな会話では前者を、英語の教師や仕事の面接など、もっとフォーマルな状況では後者を使うかもしれません。

続きを読む

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 1,191

The sakura that was in full bloom is now starting to fall. The petals are dancing in the wind. 満開だった桜が今は散り始めています。花びらが風に舞っている。 「Petals are dancing in the wind」は風に舞う花びらを描写したフレーズです。春の情景やロマンチックな雰囲気を表現したい時に使えます。また、詩や小説等の文学作品で、自然の美しさや風の力強さ、時間の流れを象徴的に示す表現としても使用できます。花びらが風に舞う様子は、儚さや、一瞬の美しさをも示唆しているため、さまざまな感情を想起させる力があります。 The cherry blossoms that bloomed so beautifully are beginning to fall, the petals are fluttering in the breeze. あんなに見事に咲いていた桜の花が散り始めて、花びらが風に舞っています。 Sure, the petals are swooning in the breeze. 確かに、花びらが風に舞っています。 「Petals are fluttering in the breeze」は、花びらが風になびいて軽やかに舞っている様子を表現しています。具体的な描写で、視覚的なイメージが伝わります。「Petals are swooning in the breeze」は、花びらが風に揺れて「うっとり」するかのような感情的な様子を表現しています。「swooning」は文字通りには失神するという意味ですが、ここでは人間化された花びらが風に没頭する様子を詩的に表現しているといえます。

続きを読む