プロフィール
kauhenga
英語アドバイザー
役に立った数 :9
回答数 :3,321
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はkauhengaです。現在は海外に住んでおり、英語アドバイザーとして活動しています。留学経験と多文化環境での生活が、私の英語力と教育へのアプローチを形成してきました。
留学では、英語を母国語とする環境で学び、多様な文化背景を持つ人々との交流を通じて、言語だけでなく文化への理解を深める機会を得ました。この経験は、言語を学ぶ際の文化的側面の重要性を教えてくれました。
英語の資格については、英検最上級レベルの資格を保有しています。この資格は、私の英語の読解力、聞き取り能力、そして表現力が高いレベルであることを証明しています。さらに、TOEICで960点、IELTSで7.5のスコアを獲得しました。これらのスコアは、私が国際的な基準においても優れた英語能力を持っていることを示しています。
英語を学ぶ上での疑問や困難に対し、私は皆さんの力強いサポーターとなりたいと考えています。文法から会話、発音の改善に至るまで、幅広い知識と経験を持ってお答えします。皆さんの英語学習の旅において、一緒に成長していきましょう!
My record will absolutely break the record at the Olympics. 「私の記録は絶対にオリンピックで記録を破るでしょう。」 「Break the record」は「記録を破る」や「新記録を達成する」という意味で、スポーツやゲーム、あるいは何らかのパフォーマンスで最高記録を更新する際に使われます。過去の最高記録を超えて新たな記録を立てることを表現します。例えば、陸上競技で過去の最速タイムを更新した、あるいはゲームで最高スコアを更新した時などに使えます。 My record is definitely going to shatter the world record. 「私の記録は確実に世界記録を塗り替えるでしょう。」 My record is unbeatable. No one can beat the record. 「私の記録は破られない。誰もその記録を破ることはできない。」 Beat the recordは記録を更新する、つまり以前の記録より僅かに上回る場合に使用されます。一方、Shatter the recordは記録を大幅に更新する、つまり以前の記録を大幅に上回る場合に使用されます。したがって、「Shatter the record」は「Beat the record」よりも強い表現で、非常に印象的な新記録を意味します。
Don't get emotional, let's talk this out calmly. 感情的にならないで、落ち着いて話しましょう。 「Don't get emotional.」は「感情的にならないで」という意味です。このフレーズは、特に議論や対話がエスカレートし、相手が怒りや悲しみなどの強い感情を見せ始めたときに使われます。また、感情が冷静な判断を妨げる可能性がある状況や、客観的な分析や理性的な判断が求められる状況でも使われます。この表現は、感情的な行動が物事をより悪くする可能性があるときに、相手を落ち着かせるために使われます。 Just keep your cool, okay? There's no need to get emotional. 「落ち着いて、大丈夫?感情的になる必要はないよ。」 Don't let your emotions get the best of you. Let's try to talk this out calmly. 感情に任せてしまわないで。落ち着いて話し合いましょう。 Keep your coolは一般的に落ち着いている状態を維持するように指示する際に使われます。例えば、プレッシャーのかかる状況や争い事が起こったときなどです。一方、Don't let your emotions get the best of youは感情に振り回されてしまうのを避けるようにという意味で使われます。このフレーズは、感情が判断力や行動を妨げる可能性があるとき、特に使います。
I'm not sick, just sneezing from hay fever. 「風邪じゃないですよ。ただ、花粉症でくしゃみが出るだけです。」 「Sneezing from hay fever」は「花粉症でくしゃみが出る」という意味です。春先になると花粉症に悩まされる人々がくしゃみを連発する様子を表現します。使えるシチュエーションとしては、花粉症の季節になったときや、花粉症の症状について話すときなどです。また、自分自身や他人の花粉症の症状を説明するときにも使えます。 I'm not sick, I'm just suffering from pollen allergy sneezes. 「風邪ではないですよ、ただ花粉症でくしゃみがでるんです。」 No, I'm not sick. I'm just sneezing due to seasonal allergies. 「いえ、風邪じゃないです。花粉症でくしゃみがでるだけです。」 Suffering from pollen allergy sneezesは、花粉症によるくしゃみについて特定しています。一方、Sneezing due to seasonal allergiesは、季節性のアレルギー(花粉、ダニ、カビなど)が原因のくしゃみを指すより一般的な表現です。前者は花粉症の人々が自分の状況を説明する際、後者は具体的なアレルギー原因を把握していない場合や、複数のアレルギーに反応している人々が使います。
On what basis? Is that even true? 「何を根拠に?それ本当なの?」 「On what basis?」は、「どのような根拠で?」や「何に基づいて?」という意味で、相手の主張や意見に対して根拠や理由を問いただす際に使われます。議論や討論での意見交換、ビジネスの場での判断や決定に対する疑問など、相手の主張や行動の根拠を求めるシチュエーションで用いられます。また、相手に自身の考えを説明させるための問いとしても使われます。 What gives you that idea? Is it really true? 「何を根拠にそう思ってるの?本当にそうなの?」 What makes you think so? Is that really true? 「何を根拠にそう思うの?それ本当なの?」 「What gives you that idea?」と「What makes you think so?」は、相手が述べた意見や考えに対して疑問を投げかける表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。「What gives you that idea?」は、相手の考えがある情報や観察から生じたと思われる場合に使われます。一方、「What makes you think so?」は、相手がある結論に至った理由を問いただすような場合に使われます。両者はほぼ同じ意味ですが、「What gives you that idea?」は少し驚きや疑問を含んだ表現で、「What makes you think so?」はより中立的です。
Sometimes the trailer is more interesting than the main feature film, you know. 「時には予告編の方がメインの映画よりも面白いこともあるよ。」 メインフィーチャーフィルムは、映画館で上映される主要な映画を指します。通常は60分以上の長編映画で、特定の監督や俳優、製作会社によって製作され、ストーリーテリングと視覚芸術を融合させたエンターテイメント作品です。この言葉は、映画祭のラインナップや、映画館のスケジュール、映画レビューなどで使われます。また、短編映画やドキュメンタリー映画などと区別するためにも使用されます。 Sometimes the feature presentation isn't as exciting as the trailer, you know. 「時々、予告編の方が映画本編よりも面白いってこともあるよ。」 You know, sometimes the trailer is more interesting than the main movie content. 「映画本編よりも予告編の方が面白いってこともあるよ。」 「Feature presentation」とは映画館やテレビ番組で、本編の映画や番組が始まる前に表示されるフレーズです。「Main movie content」はその後に続く、主要なエンターテイメントコンテンツ、つまり映画や番組本編を指します。ネイティブスピーカーは「Feature presentation」を使って特定の映画や番組が始まることを強調し、視聴者の期待感を高めます。「Main movie content」はより一般的で、特定のエンターテイメント内容を指すのに使われます。