プロフィール

kauhenga
英語アドバイザー
役に立った数 :9
回答数 :2,618
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はkauhengaです。現在は海外に住んでおり、英語アドバイザーとして活動しています。留学経験と多文化環境での生活が、私の英語力と教育へのアプローチを形成してきました。
留学では、英語を母国語とする環境で学び、多様な文化背景を持つ人々との交流を通じて、言語だけでなく文化への理解を深める機会を得ました。この経験は、言語を学ぶ際の文化的側面の重要性を教えてくれました。
英語の資格については、英検最上級レベルの資格を保有しています。この資格は、私の英語の読解力、聞き取り能力、そして表現力が高いレベルであることを証明しています。さらに、TOEICで960点、IELTSで7.5のスコアを獲得しました。これらのスコアは、私が国際的な基準においても優れた英語能力を持っていることを示しています。
英語を学ぶ上での疑問や困難に対し、私は皆さんの力強いサポーターとなりたいと考えています。文法から会話、発音の改善に至るまで、幅広い知識と経験を持ってお答えします。皆さんの英語学習の旅において、一緒に成長していきましょう!

I think I'm coming down with something. I have a slight fever and the chills. 「ちょっと具合が悪い感じです。微熱があって、寒気がします。」 「I have a slight fever and the chills.」の表現は、「私は微熱と寒気がある」という意味です。つまり、体温が少し高めで、寒気も感じている状態を指します。このフレーズは主に体調がすぐれないとき、具体的には風邪やインフルエンザなどの初期症状を示唆する際に使用します。また、他人に自分の体調不良を説明するとき、医療関係者に症状を伝えるときなどの状況で使えます。 I'm running a low-grade fever and feeling a bit chilly. I think I might be catching a cold. 「微熱があって少し寒気がします。風邪をひいているかもしれません。」 I'm feeling under the weather with a bit of a temperature and chills. 「私は風邪気味で、少し熱があって、寒気がします。」 「I'm running a low-grade fever and feeling a bit chilly.」は、自身の現状を具体的に説明しています。言葉からは物事を客観的かつ事実に基づいて伝えるニュアンスが感じられます。 対して、「I'm feeling under the weather with a bit of a temperature and chills.」は、具体的な体調の症状に加えて、自分が体調不良であるという全体的な感覚を述べています。より形式張らぬ、日常的な表現です。

I'm going to work out until I get well-defined abs. 「くっきり割れた腹筋を手に入れるまで、体を鍛え続けるぞ。」 「Well-defined abs」は、「明確に定義された腹筋」を意味します。主にフィットネスやボディビルの分野で使われます。 体の中でも特に脂肪がつきやすい部位の一つであり、明らかに見える腹筋を持つことは、高い運動能力と健康的な食生活を維持していることの象徴とされています。そのため、「彼はwell-defined absを持っている」などと表現すると、その人が筋トレに勤しんでいることが伝わります。 I'm determined to get chiseled abs. 「くっきり割れた腹筋を手に入れるぞ」って決心しているよ。 I'm going to work out and get sculpted abs! 「体を鍛えてくっきり割れた腹筋を手に入れるぞ!」 「Chiseled abs」と「Sculpted abs」はどちらも非常に引き締まった腹筋を参照します。しかし、「Chiseled」は硬質な岩を細工し、詳細を刻み込む工程を指すのに対し、「Sculpted」は粘土や柔らかい物質を形成するプロセスを指します。したがって、どちらも引き締まった腹筋を指しますが、「Chiseled abs」はより硬く、鋭い感じを、「Sculpted abs」はより滑らかで美しく整形されたイメージを想起させます。だが、この違いは微妙であり、日常会話ではほとんど使い分けられません。

My sister, unlike me, tends to do things in broad strokes. 私と違って、妹は物事を大雑把にやる傾向があります。 「Broad strokes」は、大まかな概要や概念、計画などを指す、比喩的な英語表現です。絵を描くときに大きな筆使いで大まかな形を描く様子からきています。詳細や具体性が欠けている、または特定の詳細に焦点を当てずに全体的な視点やアプローチを強調するときに使われます。例えば、新しいプロジェクトの計画を始めるときや、ある物語の全体像を説明するときなどに使用可能です。 In general terms, my sister has a more laid-back personality compared to me. 一般的に言うと、私の妹は私と比べてより大雑把な性格です。 My sister is, roughly speaking, more easygoing than I am. 「大雑把に言うと、妹は私よりも大らかな性格です。」 In general termsと"roughly speaking"は両方とも大まかな説明を示す時に使いますが、ニュアンスには少し違いがあります。"In general terms"は詳細を省略し、全体的な理解を促すときに使われます。「一般的に」や「大まかに言うと」という意味に近いです。一方、"roughly speaking"は精確さを欠いていて、より具体的で緩い見積もりや説明を提供します。「大雑把に言うと...」や「ざっくり言うと...」という意味に近いです。

英語で千切りを「julienne」と呼びます。 ジュリエンヌは料理の技法の一つで、野菜や肉を細長く切ることを指します。フレンチフライのような形状が特徴で、通常は2mm×2mm×4〜5cmに切ることが多いです。スープやサラダ、炒め物などの料理でよく使われます。また、食材を処理する際の包丁の使い方や、料理の見た目に変化をつけるためにも役立つ技術です。この言葉はフレンチ料理から来ており、直訳すると「小さな棒」を意味します。 I like my salad with shredded carrots. 私はサラダに千切りのにんじんが好きです。 We call it julienne when we cut vegetables into thin strips of approximately 1-2mm width. 野菜などを約1~2mmの幅に切ることを「ジュリエンヌ」と言います。 Shredded と "Matchstick cut" は、食材の切り方を説明する際に使われるフレーズです。Shreddedは日本語で言うところの「千切り」に近く、野菜やチーズを細長く切った形状を指します。対して、Matchstick cutはその名前の通り「マッチ棒のような細長い形」を指し、特に野菜の切り方に用いられます。Shreddedは食感を強調する対して、Matchstick cutは見た目や盛り付けを美しくするために使われます。したがって、料理の仕上がりや目的によって使い分けられます。

I've decided to cut ties with him after the fight. 喧嘩の後、私は彼との縁を切ることにしました。 「To cut ties with someone」とは、「ある人との関係を断つ」という意味です。通常、友情、恋愛、ビジネス、家族などのパーソナルな関係が終了する時に使用されます。多くの場合、このフレーズはネガティブな状況で用いられ、より和解や修復が困難な場合に使われます。例えば、信頼を裏切られた友人との関係を切り離す、または絶縁させる状況などです。 I'm going to sever relations with him. 彼とは関係を断つつもりだ。 I've had enough. I think I'm going to burn bridges with him. もう我慢の限界だ。あいつとは絶交してやるつもりだ。 「To sever relations with someone」は、特定の人物や組織との何らかの関係を断つことを意味します。一般的に事業やパートナーシップの終了や、友人や家族との関係を絶つ場合に使います。 一方、「To burn bridges with someone」は同様に関係を絶つことを表しますが、後に該当の人物や組織と再び関係を築くことを不可能または非常に困難にするニュアンスが含まれます。この表現は、関係を絶つ過程で大きな対立や紛争が生じ、将来的な関係修復を困難にした場合によく使われます。