プロフィール
kauhenga
英語アドバイザー
役に立った数 :8
回答数 :2,608
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はkauhengaです。現在は海外に住んでおり、英語アドバイザーとして活動しています。留学経験と多文化環境での生活が、私の英語力と教育へのアプローチを形成してきました。
留学では、英語を母国語とする環境で学び、多様な文化背景を持つ人々との交流を通じて、言語だけでなく文化への理解を深める機会を得ました。この経験は、言語を学ぶ際の文化的側面の重要性を教えてくれました。
英語の資格については、英検最上級レベルの資格を保有しています。この資格は、私の英語の読解力、聞き取り能力、そして表現力が高いレベルであることを証明しています。さらに、TOEICで960点、IELTSで7.5のスコアを獲得しました。これらのスコアは、私が国際的な基準においても優れた英語能力を持っていることを示しています。
英語を学ぶ上での疑問や困難に対し、私は皆さんの力強いサポーターとなりたいと考えています。文法から会話、発音の改善に至るまで、幅広い知識と経験を持ってお答えします。皆さんの英語学習の旅において、一緒に成長していきましょう!
We're going to visit a grave for the equinox. 我々は春分の日にお墓参りに行きます。 Visiting a graveは、日本語で「墓参り」や「お墓参り」を指す表現です。故人を偲ぶために、その人が埋葬されている墓地へ訪れる行為を指します。故人の命日やお盆、新年、家族の大切な日など、特定の日に行うことが一般的です。また、故人との思い出を振り返ったり、故人に対する感謝の気持ちを示したりするためにも使われます。故人への敬意を表す行為として、社会的に広く認知されています。 We're going to pay respects at the grave for Obon. 私たちはお盆にお墓参りに行きます。 We are planning on paying a visit to a tombstone for the equinoctial week. 私たちはお彼岸にお墓参りに行く予定です。 Paying respects at a graveは故人に対する尊敬の念を示す行為を指し、特に葬式や命日などの特別な日に使われます。一方、"Paying a visit to a tombstone"は墓石を訪れる行為を指します。これには特に敬意を示す意味は含まれず、ただ墓地を訪れるという行為そのものを指すことが多いです。ただし、どちらの表現も墓地を訪れるという行為自体に敬意を示す意味合いが含まれています。
I like to clown around with my friends on the weekends. 週末には友人たちとおどけて遊ぶのが好きです。 「To clown around」は、ふざける、冗談を言う、真剣さを欠いて行動するといった意味を持つ英語のフレーズです。特定のシチュエーションで真剣さを欠いており、冗談を言ったり、滑稽な行動をしたりする様子を表現します。例えば、学校や職場での会議中に無駄話をしたり、ふざけて遊んでいたりする場合などに使います。また、子供が宿題をせずに遊んでいる、などの状況にも使用可能です。 I like to goof off with my friends on the weekends. 私は週末に友達とおどけて遊ぶのが好きです。 I told my kids to stop horsing around and finish their homework. 私は子どもたちに、おどけるのをやめて宿題を終えるように言いました。 To goof offと"to horse around"はどちらも非公式で、仕事や責任から逃げる、または真剣に物事を取り組まない行為を指します。しかし、"to goof off"は主に自己中心的な行為を指し、自己の楽しみのために仕事を怠ることを意味します。一方、"to horse around"は他人を巻き込む行動で、しばしば物理的な遊びやいたずらを含みます。このフレーズは特に子供や若者が集団で遊ぶ様子を表現するのによく使われます。
Can you answer the intercom? I'm in the middle of cooking! 「インターフォンに出てくれる?料理中なんだ。」 「Answer the intercom!」は「インターコムに出て!」という意味の英語表現です。インターコムとは建物内の通信システムで、通常はオフィスやアパート、学校などで使用されます。このフレーズは、例えばオフィスで他の部屋からインターコムで呼び出されている同僚に向かって、その電話に出るように指示する際や、自宅のインターコムが鳴っているのに家族が応答しない場合、それに気付かせるために使うことができます。 Can you pick up the intercom, please? I can't leave the kitchen right now. 「インターホンに出てもらえる?今、キッチンから離れられないの。」 Can you respond to the intercom? I'm in the middle of cooking. 「インターホンに出てくれる?料理中なんだ。」 Pick up the intercom!は、インターコムが鳴っているときに誰かに応答するように言うときに使用します。一方、"Respond to the intercom!"は、インターコムからのメッセージや指示に対して何らかのアクションを取るように促す際に使用します。前者は単に電話を取る行為を指し、後者は具体的な反応または行動を指します。
Mom, could you wake me up at 7 tomorrow? I have school. 「ママ、明日は学校があるから7時に起こしてくれる?」 「Wake me up at 7.」は英語で「7時に起こして」という意味です。自分が寝ている間に相手に起こしてもらう時間を指定する際に使います。家族やパートナー、またはホテルのフロントスタッフなどに対して使うことが多い表現です。大事な予定がある日や、朝早く起きる必要がある時などに便利です。 Mom, can you get me up at 7? I have school tomorrow. 「お母さん、明日学校があるから7時に起こしてくれる?」 Mom, could you rouse me at 7 tomorrow? I have school. 「お母さん、明日は学校があるから7時に起こしてくれる?」 「Get me up at 7」は一般的によく使われる表現で、友人や家族に対して7時に起こしてほしいと頼む際に使用します。「Rouse me at 7」は同じ意味ですが、「rouse」は比較的フォーマルまたは古風な言葉なので、日常的な会話ではあまり使用されません。この表現は、特定の文学的な文脈や、特別に重要な事柄を強調したい場合に使用することがあります。
She does exude a certain 'don't talk to me' vibe, doesn't she? 「彼女、何となく『話しかけないで』ってオーラを出してるよね?」 「Exude a certain vibe」は英語のフレーズで、「特定の雰囲気を放つ」や「ある種の感じを出す」といった意味です。主に人や場所が特定の感情や印象を強く示している状況で使われます。例えば、「彼女は自信に満ちた雰囲気を放っている」や「この店はとても落ち着いた雰囲気を醸し出している」などと言う時に使えます。 She does give off a certain 'don't talk to me' aura, doesn't she? 「彼女、何となく話しかけないでってオーラを出してるよね?」 She does radiate a certain 'don't talk to me' energy, doesn't she? 「彼女は確かに 話しかけないで というオーラを放っているよね?」 Give off a certain auraと"Radiate a certain energy"は、どちらも人が特定の雰囲気や感情を周囲に発している状態を表す表現です。しかし、"Give off a certain aura"はよりスピリチュアルや抽象的な印象を与えることが多く、特定の個性や特質を指すことが多いです。一方、"Radiate a certain energy"はより具体的でダイナミックな感情やエネルギー(例えば、ポジティブさやネガティブさ)を指すことが多いです。