プロフィール
Taka
英語アドバイザー
役に立った数 :8
回答数 :3,272
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はTakaで、現在はオーストラリアに住んでいます。英語アドバイザーとしての私の役割は、皆さんが英語をより深く理解し、楽しむことを手助けすることです。
私自身、英語を学ぶ過程での海外経験が大きな影響を与えました。カナダでの留学中、異文化の中でコミュニケーションを取ることで、英語の理解を深めると同時に、世界に対する見方が大きく広がりました。
英語の資格に関しては、英検1級を取得しており、これは私の言語スキルの高さを証明するものです。さらに、TOEICでは935点、IELTSでは7.0というスコアを達成しています。これらの成績は、特にビジネス英語やアカデミックな英語の領域において、私の能力を示しています。
英語学習におけるあらゆる疑問や課題に対して、私は皆さんの理解を深めるためにサポートします。文化的背景や日常会話、ビジネス英語に至るまで、幅広い知識と経験を活かしてアドバイスを提供します。一緒に英語を楽しみながら、皆さんの目標達成を目指しましょう!
「めっちゃ調べてきたんだ!」というニュアンスです。何かについて、長い時間をかけて広範囲に、深く掘り下げて調査したことを伝えたい時に使います。 プレゼンやレポートの冒頭で「この結論に至るまで、徹底的に調査しました」と自信を示す場面や、議論で自分の意見の根拠を強調したい時などにぴったりです。 I have been conducting extensive research, and it's finally paid off. 研究を重ねてきた甲斐がありました。 ちなみに、このフレーズは「これ、めちゃくちゃ調べたんですよ」というニュアンスです。自分の意見や情報の信頼性をアピールしたい時、または議論で相手に反論する前に「ちゃんと根拠があるんだからね」と前置きしたい時に使えます。自信を伝えたいけれど、自慢っぽくはなりたくない場面で便利です。 I'm so glad it finally worked out. I have done a great deal of research on this. やっとうまくいって本当に嬉しいです。これについては、かなりの研究を重ねてきましたから。
「後世に伝える」という意味です。単なる情報伝達ではなく、大切な文化、知識、教え、遺産などを、未来の世代のために永く残していく、という壮大でロマンのあるニュアンスで使われます。 As the atomic bomb survivors are aging, it's our duty as the younger generation to pass their stories down to posterity. 原子爆弾の被爆者が高齢化する中、彼らの物語を後世に語り継ぐことは、私たち若い世代の責務です。 ちなみに、「Hand down for generations to come」は「未来の世代に受け継いでいく」という意味で、単に物を渡すだけでなく、大切な伝統や技術、知恵などを「子々孫々まで伝えていきたい」という想いが込められた表現です。壮大な夢や家宝の話など、ロマンのある場面でよく使われますよ。 As the survivors are aging, it's our responsibility as the younger generation to hand down their stories for generations to come. 生存者が高齢化する中、彼らの話を後世に語り継ぐことは、私たち若い世代の責任です。
「黒板(ホワイトボード)を消して」という意味の、シンプルで直接的な指示です。 学校の先生が生徒に頼む時や、会議でファシリテーターが誰かにお願いする時など、ごく自然な場面で使われます。命令というよりは、日常的なお願いのニュアンスです。 It's my turn to erase the board this week. 今週は私が黒板を消す当番です。 ちなみに、「Wipe the board clean.」は「白紙に戻そう」とか「一からやり直そう」って意味で使うよ!会議で行き詰まった時に「一旦全部忘れて考え直そう!」と言ったり、ケンカの後に「今までのことは水に流して、また仲良くやろう」と提案する時なんかにピッタリのフレーズなんだ。 It's my turn to wipe the board clean this week. 今週は私が黒板をきれいにする当番です。
「最期を迎える」「死ぬ」という意味ですが、少しドラマチックで運命的な響きがあります。「壮絶な最期を遂げた」のように、物語の登場人物や歴史上の人物が非業の死を遂げた、といった状況でよく使われます。日常会話で使うと少し大げさに聞こえるかもしれません。 I think he met a peaceful end, surrounded by his family at home. 彼は家で家族に囲まれ、安らかな最期を遂げたのだと思います。 ちなみに、「to breathe one's last」は「息を引き取る」という意味で、単に「死ぬ(die)」と言うより、人の最期の瞬間を穏やかに、または少しドラマチックに表現する言い方です。物語やニュースなどで、誰かが静かに亡くなった場面を描写する時によく使われますよ。 My grandfather breathed his last at home, surrounded by all his family, so I think he had a happy end. 祖父は家族皆に囲まれながら自宅で息を引き取ったので、幸せな最期を遂げたのだと思います。
「send a messenger」は「使いを送る」という意味。単なるメッセージだけでなく、手紙や品物などを誰かに頼んで直接届けてもらうイメージです。 例えば「彼にこの手紙を届けて」と誰かにお願いする時や、王様が重要な伝言を家来に託すような、少しドラマチックな状況で使われます。現代では「誰かに伝言を頼む」くらいの軽い意味でも使えますよ。 I'll send a messenger to pick up the documents. メッセンジャーに書類を取りに行かせます。 ちなみに、「send word」は「伝言する」「知らせる」といったニュアンスで、誰かを通じてメッセージを伝えたい時にピッタリな表現です。例えば、待ち合わせに遅れそうな時、先に着いた友達に「彼が来たら伝えておいて」と頼むようなシチュエーションで使えますよ。 I will send word to the village to gather the supplies. 村に使いを立てて、物資を集めさせます。