hidaka

hidakaさん

2023/11/21 10:00

居食い を英語で教えて!

仕事をしないで、全財産で生活をする時に「居食い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 59
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/09 00:00

回答

・Eating at home
・Home cooking
・Eating in

In English, we might say I'm living off my savings and eating at home.
日本語で言えば、「貯金を切り崩しながら家で食事をして生活しています」です。

「Eating at home」は直訳すると「家で食事をする」という意味です。このフレーズは、レストランやファーストフード店などの外食ではなく、自宅で自炊したり、テイクアウトやデリバリーを利用して自宅で食事をする状況を指します。一人暮らしの人が調理して自宅で食事をしたり、家族全員が集まって家で食事をするシーンなどで使えます。また、健康的な食生活や節約などの観点から、家でごはんを作ることを推奨する文脈でも使われます。

I'm living off my savings and enjoying home cooking every day.
私は貯金を切り崩して生活し、毎日自炊を楽しんでいます。

Living off one's savings is equivalent to eating in in financial terms.
貯金を切り崩して生活することは、金融用語で言うところの「居食い」に相当します。

Home cookingは、自宅で自分や家族のために料理をすることを指します。また、伝統的な家庭料理や手作りの食事を指すこともあります。一方、Eating inは、レストランで食事をする代わりに自宅で食事をすることを指します。たとえば、テイクアウトやデリバリーを頼んで家で食べることもEating inに含まれます。したがって、Home cookingは自分で料理を作る行為やその結果生じる食事に焦点を当て、Eating inは外食せずに家で食事をする行為全般を指します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/07 11:11

回答

・live in idleness

「居食い」は「live in idleness」と表現します。名詞の「idleness」は「遊んでいること、無為、安逸」を意味します。

(例文)
Having earned huge money from investment, he lived in idleness.
投資で莫大なお金を稼いで、彼は居食いしていた。

構文は、完了形の分詞構文 「having+過去分詞(earned)」である副詞節と過去形の構文(he lived in idleness)の主節の組み合わせで、完了形の分詞構文を使うことで二つの文節の動詞に時間差がある事を示しています。

即ち「投資でお金を稼いだ」ということが、「居食いしていた」状況に先んじて起こったことを示しています。

役に立った
PV59
シェア
ポスト