tabuchi

tabuchiさん

2023/05/22 10:00

虫食い を英語で教えて!

古着屋さんで掘り出し物を見つけたつもりだったけど「これよく見たら虫食いしてる」と言いたいです。

0 748
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/12 00:00

回答

・Hole-punched
・Eaten by moths
・Bug-bitten

Upon closer inspection, this vintage find is actually hole-punched.
よく見ると、このヴィンテージの掘り出し物は実は虫食いしています。

「Hole-punched」は「穴を開けられた」という意味です。主に紙に穴を開けるためのホールパンチという道具を使ったときに使用します。ファイルに書類を挟むときや、パンチカードのようなデータ記録媒体に情報を打ち込むときなど、特定の位置に穴を開けることで整理や記録を行います。また、比喩的に使うこともあり、何かが不完全である、または欠点があることを指すために使われることもあります。

I thought I found a gem at the thrift store, but it's actually been eaten by moths.
古着屋で掘り出し物を見つけたと思ったけど、実は虫食いされていたんだ。

This piece I found at the thrift shop looks great, but upon closer inspection, it's bug-bitten.
この古着屋で見つけたアイテムは素晴らしいけど、よく見たら虫食いしているね。

Eaten by mothsとbug-bittenは共に虫による被害を示す表現ですが、使われるシチュエーションや対象が異なります。Eaten by mothsは主に衣服や布製品が蛾に食べられた状態を表すのに使われます。一方、bug-bittenは主に人が虫に刺された、あるいは虫に食べられた状況を指します。また、bug-bittenは特定の虫を指さず、蚊やノミなどさまざまな虫を含みます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/13 17:47

回答

・moth-eaten

moth-eaten
「虫食い」は英語いろいろな言い方があるのですが、今回のご質問のように「衣類の虫食い」は「moth-eaten」と表現することができます。「moth-eaten」は「古くさい、虫に食われる」という意味の表現です。

一方、木の実や果実などが虫食い状態にある場合は「worm‐eaten」という表現が使われます。

例文
I thought that I found a a bargain at the second hand shop, but when I look closely at this one, it's moth-eaten.
(古着屋さんで掘り出し物を見つけたつもりだったけど、これよく見たら虫食いしてる)

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV748
シェア
ポスト