jioさん
2023/11/21 10:00
勇む を英語で教えて!
心が奮い立つ時に「勇む」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Be enthusiastic
・Be eager
・Be invigorated
Be enthusiastic!
元気を出して!
「Be enthusiastic」は「熱意を持って」という意味で、主にポジティブなエネルギーや情熱を示すように人々に促す際に使われます。例えば、プロジェクトやタスク、新しいチャレンジに取り組む時や、何かに対する興味や関心を示す時などに使用できます。また、チームやグループでの活動や学習、仕事などの場面でも使えます。このフレーズは、他人を励ますだけでなく、自分自身に向けても使うことができ、積極的な姿勢や行動を促す言葉として使われます。
I am eager to start this new project.
「この新しいプロジェクトを始めるのが待ちきれない。」
I feel invigorated by this challenge.
この挑戦には奮い立っています。
Be eagerは、「熱望している」「強く望んでいる」などの意味で、何かをすることを非常に望んでいるという意志や願望を示します。例えば、新しいプロジェクトを始めるのが待ちきれないときや、新しい映画が楽しみになっているときなどに使います。
一方、Be invigoratedは、「活力を得る」「元気づけられる」などの意味で、何かによってエネルギーを感じたり、活気づけられたりする状態を表します。例えば、朝のコーヒーを飲んで活気づいたときや、リフレッシングな散歩をして元気を取り戻したときなどに使います。
つまり、be eagerはある行動をする意欲を、be invigoratedはある状態や行動によって得られる活力や元気を表します。
回答
・elate one's spirits
・be elated
「勇む」は他動詞「elate(意気を上げさせる、元気づける)」に名詞「spirit」を組み合わせて「elate one's spirits」と表現します。
(例文)
I elated my spirits to tackle the long-time issue.
長年の課題に取り組むことに勇んでいた。
上記の構文は、第三文型(主語[I]+動詞[elated]+目的語[my spirits])に副詞的用法のto不定詞「長年の課題に取り組むことに:to tackle the long-time issue」を組み合わせて構成します。
また「elated」は形容詞の叙述的用法にも用いられるので第二文型に副詞的用法のto不定詞の組み合わせで"I was elated to tackle the long-time issue."としても良いです。