プロフィール
Taka
英語アドバイザー
役に立った数 :8
回答数 :3,332
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はTakaで、現在はオーストラリアに住んでいます。英語アドバイザーとしての私の役割は、皆さんが英語をより深く理解し、楽しむことを手助けすることです。
私自身、英語を学ぶ過程での海外経験が大きな影響を与えました。カナダでの留学中、異文化の中でコミュニケーションを取ることで、英語の理解を深めると同時に、世界に対する見方が大きく広がりました。
英語の資格に関しては、英検1級を取得しており、これは私の言語スキルの高さを証明するものです。さらに、TOEICでは935点、IELTSでは7.0というスコアを達成しています。これらの成績は、特にビジネス英語やアカデミックな英語の領域において、私の能力を示しています。
英語学習におけるあらゆる疑問や課題に対して、私は皆さんの理解を深めるためにサポートします。文化的背景や日常会話、ビジネス英語に至るまで、幅広い知識と経験を活かしてアドバイスを提供します。一緒に英語を楽しみながら、皆さんの目標達成を目指しましょう!
I started a year before you, it's a once in a lifetime difference. 「僕は君より一年早く始めたんだよ、それは一生に一度の違いだよ」 「Once in a lifetime」は直訳すると「一生に一度」となり、非常に稀な、または一度きりの特別な経験や機会を指す表現です。特別な旅行、結婚式、記念行事など、人生で一度しかないと思われるような出来事に対して使われます。また、大きなチャンスや貴重な機会に対しても使われることがあります。 I only come to these company parties once in a blue moon, but I've been here longer than you, I started a year before you did. 「私はこの会社のパーティーに滅多に出席しないけれど、あなたよりも前にここにいたんだよ。あなたが入社する一年前に。」 I was here once in a golden age, before you joined the company. 「僕は君が会社に入る前、一つの黄金時代にここにいたんだよ。」 Once in a blue moonは非常に稀な出来事や現象を指す比喩表現で、例えば「彼が家事を手伝うなんて、青い月に一度あるかないか」というように使います。一方、Once in a golden ageは一般的に使われる表現ではありませんが、もし使うならば、何かが特別に良かった過去の時期を指すことが多いでしょう。例えば、「彼の音楽は黄金時代に一度だけ作られた」というように使うことが考えられます。
I'm running a high fever and feeling faint or light-headed. 高熱が出て、意識がもうろうとしています。 「Feeling faint or light-headed」は、「めまいがする、気分が悪い、立ちくらみがする」などといった意味を表します。体調がすぐれないとき、疲労や食事不足、病気、ストレスなどにより血糖値や血圧が低下したときなどに使われます。また、急に立ち上がったときや高所にいるとき、恐怖や緊張を感じたときなど、一時的に体のバランスを崩すような状況でも使えます。 I'm feeling woozy because of the high fever. 高熱のせいで意識がもうろうとしています。 I've got a high fever and I'm feeling out of it. 「高熱が出て、意識がもうろうとしています。」 「Feeling woozy」は物理的な不快感、特にめまいやバランス感覚の喪失を示しています。風邪を引いた時、薬の副作用で、または酔っ払った時などに使います。「Feeling out of it」は精神的な混乱や集中力の欠如を表す表現で、疲れている時、ストレスを感じている時、またはうまく眠れなかった時などに使用します。
I think I have a stye in my eye. 目にものもらいができたようです。 「Stye」は、まぶたの腫れや痛みを引き起こす目の感染症の一つを指す医学用語です。主にまぶたの油腺が細菌に感染することで発生します。この言葉は、医者や看護師などの医療関係者が診断や治療を話し合う際、または一般の人々が自分の症状を説明する際に使用します。特に、目が赤く腫れて痛みを伴う場合や、まつげの根元に小さな膿瘍が形成された場合などに使われます。 I think I have an eye infection. 「目にものもらいができたと思います。」 I have developed a chalazion in my eye. 「目にチャラジオン(ものもらい)ができました。」 Eye infectionは一般的な目の感染症を指す一方、Chalazionは特定の目の問題、つまりまぶたの油腺が詰まり、腫れ上がる病状を指します。ネイティブスピーカーは目が赤く痛む、かゆみや分泌物があるなど不明瞭な症状を感じたときにはEye infectionを使い、特にまぶたの腫れや固いしこりができたときにChalazionを使います。
You have such messy hair today. 「今日は髪の毛がすごくもじゃもじゃだね。」 「Messy hair」は文字通り「乱れた髪」を表す英語表現で、髪がきちんと整えられていない、寝起きのベッドヘアや風で乱れた状態を指します。一般的には清潔さや身だしなみを意識した状態を好むビジネスシーンなどでは避けたい表現です。しかし、カジュアルな場面やファッションの一環として「あえて乱れた髪」を楽しむ若者文化もあります。また、恋人や親しい人に対して「Messy hair」を言うことで、リラックスした姿や自然体の魅力を伝えることもあります。 I woke up with such a bad bedhead this morning. 今朝はものすごいもじゃもじゃ頭で目が覚めました。 He woke up with tousled hair. 彼はもじゃもじゃ頭で目覚めた。 Bedheadは、寝て起きた時に髪が乱れてしまった状態を指します。一般的には、その乱れ方が極端で、手入れが必要な状態を指すことが多いです。一方、Tousled hairは、髪が軽く乱れている状態を指します。この表現は、あえて乱れた髪を作り出すファッションや、風で髪が乱れた状態など、自然な乱れを表現するのに使われます。
You didn't know? It seems like Takahashi's overseas assignment was a flop. 「知らないの?高橋部長の海外赴任、失敗したらしいよ。」 「Flop」は、失敗や大失敗を意味する英語のスラングです。映画や舞台が観客に受け入れられずに大失敗する場合や、新製品が売れずに大損害を出す等、何かが思うようにいかなかった時に使います。「彼の新曲は大フロップだった」などと表現します。また、物事がうまくいかない様子を表現する際にも使われます。 Don't you know? It seems like Takahashi's overseas assignment bit the dust. 「知らないの?高橋部長の海外赴任、ダメになったらしいよ。」 You didn't hear? Director Takahashi's overseas assignment apparently bombed out. 「知らないの?高橋部長の海外赴任、ポシャったらしいよ。」 Bite the dustは失敗や死を表す一般的な表現で、競争や戦闘などで誰かが敗北したときに使います。例えば、He finally bit the dust in the final round of the competition(彼は最終ラウンドでついに敗北した)などです。 一方、Bomb outは特に試験やアイデアが失敗したときに使われる表現で、大失敗や完全な失敗を意味します。例えば、I bombed out on that math test(私はその数学のテストで大失敗した)などと使います。