プロフィール
Taka
英語アドバイザー
役に立った数 :4
回答数 :2,610
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はTakaで、現在はオーストラリアに住んでいます。英語アドバイザーとしての私の役割は、皆さんが英語をより深く理解し、楽しむことを手助けすることです。
私自身、英語を学ぶ過程での海外経験が大きな影響を与えました。カナダでの留学中、異文化の中でコミュニケーションを取ることで、英語の理解を深めると同時に、世界に対する見方が大きく広がりました。
英語の資格に関しては、英検1級を取得しており、これは私の言語スキルの高さを証明するものです。さらに、TOEICでは935点、IELTSでは7.0というスコアを達成しています。これらの成績は、特にビジネス英語やアカデミックな英語の領域において、私の能力を示しています。
英語学習におけるあらゆる疑問や課題に対して、私は皆さんの理解を深めるためにサポートします。文化的背景や日常会話、ビジネス英語に至るまで、幅広い知識と経験を活かしてアドバイスを提供します。一緒に英語を楽しみながら、皆さんの目標達成を目指しましょう!
Your constant loud phone calls are starting to get on my nerves. 君の絶え間ない大声での電話は私の神経に触るようになってきたよ。 「Get on my nerves」は直訳すると「私の神経に触れる」で、イライラさせる、気に障る、というニュアンスがあります。他人の行動や言葉に苛立ちを感じている時や、ストレスを感じる状況などに使えます。たとえば、騒々しい音が聞こえて集中できない時、「その音が私の神経に触れる(That noise is getting on my nerves)」や、某人が無神経な言葉を繰り返すたび、「あなたのその態度が私の神経に障る(Your attitude is getting on my nerves)」などと言えます。 His constant interrupting really rubs me the wrong way. 彼が常に割り込むのは本当に我慢ならない。 It really grinds my gears when people don't follow the rules. ルールを守らない人がいると、本当にかんにさわる。 「Rub me the wrong way」は誰かの行動や態度が不快で、不調和を感じるときに使用します。「Grind my gears」はもっと強い表現で、誰かや何かが本当に怒らせたり、イライラさせたりしたときに使います。前者は個人間の摩擦を、後者はより強い怒りを表します。
Let's go hang out at this trendy cafe I know downtown. 「ダウンタウンに知ってるおしゃれなカフェで遊びに行こうよ。」 トレンディカフェとは、流行りのデザインや最新のコンセプトを取り入れた現代的なカフェのことを指します。例えば、シンプルで洗練されたインテリア、オーガニックや健康志向のメニューや、豊富なヴィーガンやグルテンフリーメニュー、アートや音楽、技術を組み込んだ空間などが特徴です。使えるシチュエーションはデートや友人とのカジュアルな集まり、リモートワークやひとりでの読書など、非日常を楽しみたいときに適しています。また、SNS映えする店内やメニューが提供されているため、SNSやブログ投稿に利用することも多いです。 Let's go to this stylish cafe I found downtown. ダウンタウンで見つけたおしゃれなカフェに行こうよ。 Let's go hang out at this chic cafe I discovered lately. 「最近見つけたおしゃれなカフェに行こうよ。」 Stylish cafeと"Chic cafe"はともにお洒落なカフェを表す言葉ですが、ニュアンスに違いがあります。 "Stylish cafe"は流行りのデザインや設定を採用したカフェで、新しいトレンドに合わせた内装やメニューなどが特徴的です。対して"Chic cafe"はよりクラシックで洗練されたスタイルを表します。しっかりとした良質な材料とサービスを提供し、洗練された大人の雰囲気が漂います。だから、若者やトレンドに敏感な人々が集う場所を表すときは"Stylish cafe"を、大人の落ち着いた空間を表すときは"Chic cafe"を使い分けることが多いです。
I was suspicious when my boss, who rarely speaks to me, called me in. But then I was relieved when he praised my performance. 滅多に話しかけてこない上司に呼ばれたとき、疑念を抱きました。しかし、彼が私の業績を褒めてくれて、安心しました。 「Suspicious」は日本語で「怪しい」や「疑わしい」と訳されることが多いです。何かについて疑念を抱いたり、信用できないと感じたりする時に使います。人や行動、状況など様々なものに対して使用可能で、例えば人の振る舞いが普段と異なるときや誤解を引き起こす可能性がある状況、または何かが不自然で理解できないときなどに「suspicious」と表現します。また、通常は否定的な意味合いで使われます。 My boss, who rarely speaks to me, called me. I was a bit suspicious and anxious. Thankfully, he just wanted to praise me for my performance. めったに話しかけてこない上司に呼ばれました。疑問に思い、少し不安になりましたが、幸い、彼は私の業績を褒めるためだけに呼んだので安心しました。 I was called in by my boss who rarely speaks to me. Something felt rotten in the state of Denmark. But, it turned out he wanted to praise me for my performance. 上司から、普段めったに話しないのに呼び出されました。まるで「デンマーク国に何かがおかしい」という感じでした。でも、結局は私の業績を褒めてくれるためだったんです。 Fishyはインフォーマルな表現で、何かが怪しい、不正確、または信頼性がないという意味です。日常的な場面でよく使われます。一方、"Something's rotten in the state of Denmark"は、シェイクスピアの「ハムレット」からの引用で、不正や腐敗を表す表現です。これはより詩的でドラマチックな表現で、特に深刻な問題を指摘するときや、特定の状況に巨大な不正が存在するときに使われます。
Even after being scolded, he remains without a care in the world. 彼は怒られた後でも、まるで何も気にしていないみたいだ。 「without a care in the world」は、何の心配事もなく、非常にリラックスしている、または全く問題や悩みを感じていない状態を表す表現です。これは特に、他人が自分の問題や忙しさに苦しんでいるときや、難しい状況に直面しているときに、彼らがそれらの問題を全く気にせず楽しく過ごしている様子を描写するために使用します。また、休暇中の人々や無邪気な子供たちのような、心配事や責任から一時的に解放された人々を表現するのにも使われます。 He was scolded repeatedly, but he just shrugged it off nonchalantly. 彼は何度も怒られたが、ただあっけらかんとしてそれを無視した。 He blithely continues his behavior, no matter how much he gets scolded. 彼はどれだけ叱られても、あっけらかんとして自分の行動を続けます。 「Nonchalantly」は、「何気なく」「冷静に」などの意味を持つ形容詞で、普通は淡々と、または何の苦もなく何かを行ったり、何かに対処したりする場合に用いられます。 一方、「Blithely」は「無邪気に」「楽観的に」などの意味を持つ副詞で、どんな状況でも楽しく、または何の心配もなく行動する場面で使われます。 したがって、ある人が危険な状況でも冷静さを保つ時には「nonchalantly」を、ある人が責任や結果を考えずに行動するときには「blithely」を使います。
I was in a flap trying to get everything ready before the guests arrived. ゲストが来る前に全てを準備しようとして、私はすごくあわてていました。 In a flapは、イギリス英語のスラングで、「パニック状態になる」や「混乱する」を指す表現です。大きな問題に直面したときや、何か重要なことを忘れてしまった時などに使います。また、自分自身だけでなく、他人が混乱している状態を指すことにも使用します。例えば、試験前に勉強をしていない友人が焦りを感じている様子を表現する際に「He is in a flap about the test.」というように使うことができます。 I can't chat right now, I'm in a rush. 「今は話す時間がない、私は急いでいるんだ。」 Every time she's running late, she's like a headless chicken trying to complete all her tasks at once. 「彼女が遅れてるときはいつも、全部のタスクを一度に終わらせようとして、まるで首のない鶏のようにあたふたします。」 In a rushは単に急いでいる状態を表す一方、"Running around like a headless chicken"はパニックになって無目的、無秩序に活動している様子を描写します。たとえば、ある予定に遅れているときには"In a rush"を、混乱し計画がなくただ忙しなく行動しているときには"Running around like a headless chicken"を用います。