uta

utaさん

2022/10/04 10:00

右往左往する を英語で教えて!

海外で観光地への行き方が分からなかったので、「右往左往していました」と言いたいです。

0 169
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/16 00:00

回答

・Go back and forth
・Run around in circles
・Run hither and thither

I was going back and forth because I didn't know the way to the tourist spot.
観光地への行き方が分からなかったので、右往左往していました。

「Go back and forth」は「行ったり来たりする」や「何度も変わる」などの意味を含む英語表現で、物理的な動きだけでなく、意見や決断が変わったりする様子を表す時にも使います。例えば、二つの場所を何度も往復する様子や、二つの選択肢間で決められずに行き来する様子などを指します。会議や議論の中で何度も意見が交わされる状況を表すときにも使えます。また、人とメールで何度もやり取りする状況を表すときにも用いられます。

I was just running around in circles trying to figure out how to get to the tourist spot.
観光地への行き方を理解しようとして、ただ右往左往していました。

In the foreign country, I found myself running hither and thither because I didn't know the way to the tourist attraction.
海外で観光地への行き方が分からず、右往左往していました。

Run around in circlesは物事が前進していない、進展がない状況や、混乱して方向感覚を失っている状況を表す一方、"Run hither and thither"は物理的にあちこち動き回っている、または精神的にバラバラな状態を表します。前者はフラストレーションや混乱の感情を、後者は活動的な状態や混沌とした感情を示すことが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/27 09:09

回答

・be confused
・upset

日本の慣用句「右往左往する」は英語では be confused や upset などで表現することができます。

I didn't know how to get to overseas sightseeing spots, so I was confused.
(私は海外の観光地への行き方が分からなかったので、右往左往していました。)

When he learned the shocking truth, he was upset and could not calm down for a while.
(衝撃の事実を知った彼は右往左往してしばらくの間冷静になることが出来なかった。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV169
シェア
ポスト