sayakaさん
2022/12/05 10:00
右往左往する を英語で教えて!
どうしたらいいのかわからなって、右往左往していた。などと言いますが、狼狽えてあちこち歩き回る様子、右往左往するって、英語でなんというのですか?
回答
・Running around like a headless chicken
・Running around in circles
・Running hither and thither.
I've been running around like a headless chicken, not knowing what to do.
「何をすべきかわからず、頭のない鶏のようにあちこち走り回っています。」
「Running around like a headless chicken」は英語の成句で、あたふたと混乱している、目的なくさまよっている、効果的でない忙しさや混乱の状態を指します。活動がランダムであったり、組織的でないことを示しています。たとえば、期限が迫った大きなプロジェクトの最中に計画や流れが乱れて、メンバーが何をすべきか分からずパニックになっている状況などに使われます。
I was so confused about what to do next, I was just running around in circles.
次に何をすべきかがわからず、ただ右往左往していました。
I was running hither and thither, not knowing what to do.
何をすべきかわからず、私は右往左往していました。
「Running around in circles」は、進歩がないか、生産的でない行動を示し、しばしば同じ問題や状況に戻ることを意味します。一方、「Running hither and thither」は、ランダムか無秩序に動き回ることを指し、具体的な方向や目的がないことを示す古風な表現です。前者は問題解決やストレスの状況、後者は物理的な動きによく使われます。
回答
・run around in confusion
英語に「右往左往する」という表現を直訳できるものはありません。そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして「run around in confusion」という表現を紹介します。
run around(ランアラウンド)は「〜の周りを走り回る」in confusion(インコンヒュージョン)は「混乱の中」
という意味です。
使い方例としては「I ran around in confusion, since I didn't know what to do」
(意味:何をしていいかわらず、右往左往していた)
このようにいうことができますね。