Hisayo

Hisayoさん

Hisayoさん

右往左往 を英語で教えて!

2022/11/07 10:00

大学生の娘が明日家にボーイフレンドを連れてくる時に「パパが右往左往している」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/31 00:00

回答

・Running around like a headless chicken
・Running around in circles
・Going hither and thither

Dad is running around like a headless chicken because my boyfriend is coming over tomorrow.
「明日、ボーイフレンドが来るから、パパが右往左往しているよ。」

「Running around like a headless chicken」は英語のイディオムで、「頭のない鶏のようにウロウロする」と直訳するとその意味となります。オーガナイズされていない行動やパニック状態を指す言葉で、仕事や日常生活で計画や方向性がなく、混乱して適当な行動を取ってしまう状況を表現するのによく使われます。例えば、「締切が迫っているのに何から手をつけていいかわからず、頭のない鶏のようにウロウロしている」というような文脈で使用します。

Dad is running around in circles because my boyfriend is coming over tomorrow.
「パパは明日ボーイフレンドが来るから右往左往しているよ。」

Dad is going hither and thither about you bringing your boyfriend home tomorrow.
「パパは明日君がボーイフレンドを家に連れてくることに右往左往しているよ。」

"Running around in circles"は問題や状況を解決するための具体的な方向性が欠けていて、進歩がない状況を指します。「彼はただ同じ問題で頭を悩ませて、結局同じ地点に戻ってしまって、まるで走り回っているかのようだ」のように使われます。

一方、"Going hither and thither"は物理的な動きを指すための古風な表現で、ある場所から別の場所へ無目的に動き回っている状況を示します。「彼は町中を右に左に、あちこちへと歩き回っていた」のように使われます。

したがって、前者はメタファー的な用途に、後者は具体的な行動を描写する際に使われます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/09 11:47

回答

・go every which way
・move about in confusion

右往左往はgo every which way/move about in confusionで表現出来ます。

go every which wayは、あらゆる所に行く
move about in confusionは、混乱してあちこち動き回る様 を表しています。

Dad goes every which way when his college daughter brings her boyfriend home tomorrow.
『大学生の娘が明日家にボーイフレンドを連れてくる時に、パパが右往左往している』

I was moving about in confusion, not knowing what to do.
『私はどうしてよいのか分からず右往左往していた』

ご参考になれば幸いです。

0 625
役に立った
PV625
シェア
ツイート