プロフィール
Taka
英語アドバイザー
役に立った数 :8
回答数 :3,287
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はTakaで、現在はオーストラリアに住んでいます。英語アドバイザーとしての私の役割は、皆さんが英語をより深く理解し、楽しむことを手助けすることです。
私自身、英語を学ぶ過程での海外経験が大きな影響を与えました。カナダでの留学中、異文化の中でコミュニケーションを取ることで、英語の理解を深めると同時に、世界に対する見方が大きく広がりました。
英語の資格に関しては、英検1級を取得しており、これは私の言語スキルの高さを証明するものです。さらに、TOEICでは935点、IELTSでは7.0というスコアを達成しています。これらの成績は、特にビジネス英語やアカデミックな英語の領域において、私の能力を示しています。
英語学習におけるあらゆる疑問や課題に対して、私は皆さんの理解を深めるためにサポートします。文化的背景や日常会話、ビジネス英語に至るまで、幅広い知識と経験を活かしてアドバイスを提供します。一緒に英語を楽しみながら、皆さんの目標達成を目指しましょう!
「私にはちょっと苦すぎるかな」という、あくまで個人的な感想を伝える丁寧でやわらかい表現です。 料理や飲み物の味が自分の好みから少しだけ外れている時に使えます。相手の気分を害さずに「これは苦手かも」と正直な気持ちを伝えたい、そんなシチュエーションにぴったりです。 It's a little too bitter for me. Could I get some sugar, please? 私には少し苦すぎるので、お砂糖をいただけますか? ちなみに、"This has a bit of a bitter aftertaste." は、文字通り「後味が少し苦いね」と食べ物や飲み物にも使えますが、「後味の悪い話だね」とか「ほろ苦い思い出」のように、物事がスッキリ終わらず、心に少し嫌な感じや切なさが残る状況でよく使われる表現です。映画の感想や、残念な出来事を聞いた時なんかにぴったりですよ。 This has a bit of a bitter aftertaste. Could I get some sugar, please? これ、少し後味が苦いので、お砂糖をいただけますか?
「やったー!」「よっしゃ!」という気持ちを表すガッツポーズのことです。スポーツで応援チームが得点した時、仕事や課題がうまくいった時、ゲームに勝った時など、思わず込み上げる喜びや達成感を表現するのにピッタリ。一人で静かに、または仲間と喜びを分かち合う時にも使えます! I gave a little fist pump when I saw my test score. テストの点数を見て、小さくガッツポーズをしました。 He did a huge fist pump after sinking the final putt. 彼は最後のパットを決めると、大きなガッツポーズをした。 Let's go! *[with a fist pump]* よっしゃー! *[ガッツポーズをしながら]* 「ちなみに」で文を始めると、相手の言ったことを肯定しつつ(Yes)、さらに関連情報や補足、自分の意見を付け加えたい時に便利です。会話の流れを止めずに「そうですね、それで言うと…」という感じで、自然に話題を広げられます。相づち代わりに使いやすい一言です! Yes! やった!
「この小説の英語タイトルは何ですか?」という意味です。 文字通り、小説の原題や英訳版のタイトルを知りたい時に使えます。もっと気軽に「この小説、英語でなんて言うの?」くらいの感じで、映画や漫画、曲名など、色々な作品のタイトルを聞く時に応用できる便利なフレーズです。 What's the English title of this novel? この小説の英語のタイトルは何ですか? ちなみに、その小説のタイトルの英訳ってどうなってるの?って感じで、会話の流れでふと気になった時に使える便利な一言です。小説の感想を話している時などに、本題から少し逸れるけど関連する情報を聞きたい、そんな場面にぴったりですよ。 How is the novel's title translated into English? この小説のタイトルは英語で何と訳されていますか?
「権力や地位を笠に着て威張る」「偉そうにする」という意味の、ちょっとネガティブな表現です。 例えば、新しい上司がやたらと命令してきたり、お金持ちがお金にモノを言わせてワガママを言ったりするような状況で使えます。「あの人、ちょっと偉くなった途端に威張り散らしてるよね」といったニュアンスです。 Ever since he got promoted, he's been throwing his weight around the office. 彼が昇進して以来、オフィスで威張り散らしている。 ちなみに、「To hide behind someone's authority.」は、自分の意見に自信がなかったり責任を逃れたい時に「部長がこう言ってたから」のように、自分より偉い人の名前を盾にして反論を避けようとする、ちょっとズルい感じのニュアンスで使われる表現だよ。 He's always hiding behind his father's authority to get what he wants. 彼はいつも父親の権威を笠に着て、自分の思い通りにしている。
「区別なく」「誰でも/何でも」という意味で、年齢、性別、国籍、経験などを問わず、すべてを平等に扱う状況で使います。「経験の有無を問わず、誰でも歓迎!」のように、特定の条件で分け隔てしないニュアンスです。 I approached everyone without distinction to make new friends. 誰彼無しにみんなに声をかけて、新しい友達を作ろうとしました。 ちなみに、「to anyone and everyone」は「誰にでも、誰彼構わず」という意味で、相手を特定せず不特定多数の人に何かを言ったり、配ったりする状況で使えます。「彼は会う人みんなにその噂を話してるよ」みたいに、ちょっと大げさに「手当たり次第」な感じを出す時にもピッタリな表現です! I was just saying hello to anyone and everyone to be friendly. フレンドリーになろうと、誰彼無しに挨拶していました。