sakuraさん
2023/11/14 10:00
女持ち を英語で教えて!
女性が使うための商品を「女持ち」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Married with a daughter
・Having a daughter
・Having a girl in the family
I'm not quite sure about your question, but if you are asking for a product for women, especially those who are married with a daughter, it could be referred as a mother-daughter product or family product.
あなたの質問の意図が完全には理解できませんが、もし「女性向けの商品」、特に「娘がいる既婚女性向け」の商品を尋ねているのであれば、「母娘向けの商品」または「家族向けの商品」と言えるかもしれません。
「Married with a daughter」は、「娘と結婚している」という意味で、自分が既婚であり、さらに娘がいるという家庭状況を表現するフレーズです。一人以上の子供がいる場合でも、特に娘がいることを強調したいときに使います。自己紹介の場面や家族構成を説明するときなどに使えます。例えば、新しい人と出会ったときや、自分の家族について話すときなどに「私は結婚していて、娘がいます」と伝えることができます。
In English, we usually refer to these as products for having a daughter.
これは英語で「娘を持つための製品」と呼ばれます。
Having a girl in the family really changes the types of products you buy.
家族に女の子がいると、買う商品の種類が本当に変わります。
Having a daughterは、自分の子供として女の子を持つことを指す一方で、Having a girl in the familyは、家族の一部として女の子がいるという意味です。したがって、その女の子が自分の娘でなく、姪や孫などの場合にはHaving a girl in the familyが適切です。また、Having a daughterはより個人的な感情を含み、Having a girl in the familyはより広い家族の文脈を示唆します。
回答
・for women
「女持ち」は形容詞句で「for women」と表します。
「女持ちの煙管は男持ちのものよりも細く小さく作られている」という例文を英訳すると"The Japanese smoke pipe (kiseru) for women is made thinner and smaller than ones for men."になります。
上記の構文は受動態(主語[Japanese smoke pipe (kiseru) for women]+be動詞+動詞の過去分詞[made])の構文形式で補語(thinner and smaller)と副詞句(than ones for men)を組み合わせて構成します。