プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、英語Q&Aサイトでアドバイザーを務めているhitsujiです。現在は海外に住んでおり、留学経験も豊富です。英語教育に対する深い情熱と、異文化交流における豊かな経験を持っています。

留学生としての経験は、私の英語能力だけでなく、文化間コミュニケーションのスキルをも磨き上げました。異文化の中で学んだことは、英語教育においても大きな財産となっています。

英語の資格に関しては、英検最上級の資格を持っており、これは私の英語理解の深さと、様々な状況での適切な言語使用能力を示しています。また、TOEICでは950点、IELTSでは7.5のスコアを獲得しました。これらの成績は、私の英語の聴解力、読解力、書き言葉、そして話す力が高いレベルであることを証明しています。

皆さんの英語学習において、文法の疑問から発音の改善、実用的な会話スキルの向上まで、幅広いトピックにお答えします。英語学習の旅において、一緒に成長し、成功を収めましょう!

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 4,807

What do you feel like eating? 「何が食べたいですか?」 「What do you feel like eating?」は「何が食べたい気分?」といった意味で、主にレストランや家での食事の選択について他の人に尋ねるときに使います。あるいは、自分が料理する際に相手の好みや気分を知るためにも使えます。特に形式ばった場面ではなく、カジュアルな日常会話でよく使われます。 What would you fancy for a meal, Professor? 「先生、何か食事で食べたいものはありますか?」 「What do you feel like eating?」は相手の食事の好みやその時の気分を気軽に尋ねる際に使われます。これに対して、「What would you fancy for a meal?」はややフォーマルな表現で、通常は特別な機会やレストランなどで何を頼みたいかを尋ねる時に使われます。また、「fancy」は特にイギリス英語でよく使われ、好みや気分を問うよりもどちらかというと望むものや欲望を尋ねるといったニュアンスが含まれます。

続きを読む

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 1,877

I often arrive early for appointments, so I frequently kill time in bookstores or cafes. 私はよく待ち合わせ時間に早く到着するので、本屋やカフェで時間を潰すことがよくあります。 「Kill time」は英語で「時間をつぶす」または「時間を潰す」という意味です。何かを待っていたり、何もすることがなく暇なときにこの表現を使います。例えば、飛行機の出発時間まで時間があるときや、次の約束までの間に時間が空いたときなどに「時間をつぶす」行動を取ることを指します。レストランで友人を待っている間に一人カフェでコーヒーを飲んだり、本を読んだりすることなどが具体的な例として挙げられます。また、「Kill time」は必ずしも否定的な意味ではなく、ただ単に「時間を過ごす」というニュアンスもあります。 I often arrive early for appointments, so I usually go to a bookstore or cafe to while away the time. 待ち合わせ時間にいつも早く着いてしまうので、本やカフェで時間を潰すことがよくあります。 "Kill time"と"To while away the time"は似たような意味を持つフレーズですが、日常的な使用法では少し違いがあります。「Kill time」は一般的に何か期待しているイベントや予定までの時間をいかに過ごすか、つまり暇つぶしをどうするかを指します。一方、「To while away the time」はよりのんびりと時間を過ごす、ゆったりと過ごすことを示しているため、エンターテイメントや楽しい活動をする時によく使われます。また、"to while away the time"は少し古風な表現でもあります。

続きを読む

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 878

Just because something was good in the past doesn't mean it's good now. Times have changed. 「過去に良かったものが今も良いとは限らない。時代は変わったんだ。」 「Times have changed.」は「時代は変わった」という意味で、今と過去を比較して変化や進歩を表現する表現です。ニュアンスとしては、かつて有効だった方法や意見が現在では時代遅れである場合や、以前の常識が現在では通用しないような状況に使うことができます。また、思想や価値観、技術や生活習慣等が変わったことを示す時にも使用します。老若男女、あらゆる状況に使えますが、過去と現在の違いを強調したいときによく使われます。 Look, times have moved on. What used to be great may not necessarily be the same now. ほら、時代は移り変わったんだよ。昔の良かったものが今でも良いとは限らないよ。 "Times have changed"はある状況や事象が以前と比較して大きく変わったことを表現します。経済状況、文化観、技術の進歩など全般的な変化に使われます。一方、"Times have moved on"は主に社会や人々の考え方が進歩し、新しい時代に適応していることを示します。これは特定の問題や矛盾に対し前向きな変化を強調する際に使われます。この二つの間には微妙な違いがありますが、共に時代や状況が変化したことを表す文脈で使われます。

続きを読む

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 939

Great job! That's a big, fat ding-dong! 「すごいね!それちょうどピンポーンだよ!」 「ding-dong!」は、ベルの音を表す英語の擬音語です。ドアベルが鳴ったときや、電話が鳴ったときなどの状況で使用されます。また、ディスカッションやバトルが一段落ついたときに「おしまい」というニュアンスで使われることもあります。言葉の背後にある視覚的なイメージとしては、ちょうど誰かが訪れたときや、何かが始まったことを示すシグナルといった感じです。 You're right! Excellent job! 「正解!よくやったね!」 "ding-dong!"はゲームショーやクイズで正解を示す際等に使われる、ウィットに富んだフレーズです。一方、"You're right!"は日常的な会話で、無難に「あなたの意見や情報は正しい」と確認するときに使われます。具体的なシチュエーションは、相手が正確な事実を述べたとき、または討論や論争中に相手の意見に同意したときなどです。

続きを読む

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 1,655

I tried to use the word 'mansion' in Germany, but it was lost in translation. They don't use it in the same way we do in Japan. 「ドイツで「マンション」のワードを使ってみたけど、それは日本でしか通じない和製英語だから、そこでの意味が変わってしまって、結果的には伝わらなかったんだ。」 「Lost in translation」は、ある言語から別の言語へ翻訳する過程で、元の意味や微細なニュアンスが失われるという状況を指す表現です。特に、文化的な背景や言語特有の表現など、一義的に翻訳することが難しい内容が該当します。このフレーズは、コミュニケーションが上手く行かなかったときや、誤解が生じたときなどに使われます。 In Tokyo many Salaryman work long hours and then unwind with drinks at night. 東京では多くのサラリーマンが長時間働いた後、夜にドリンクでリラックスします。 "Lost in translation"は言葉や表現が他の言語に翻訳された際に、元の意味や微妙なニュアンスが失われることを指す表現です。通常、言語や文化の違いが理解やコミュニケーションを難しくする状況で使われます。 一方、"salaryman"は、主に日本のホワイトカラーの企業員を指す言葉です。長時間働き、会社に忠誠を尽くすといったイメージがあり、特定の仕事や労働状況を示す際に使われます。これは日本文化に深く根ざした概念であり、一部ではネガティブな意味合いも含まれます。

続きを読む