プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、英語Q&Aサイトでアドバイザーを務めているhitsujiです。現在は海外に住んでおり、留学経験も豊富です。英語教育に対する深い情熱と、異文化交流における豊かな経験を持っています。

留学生としての経験は、私の英語能力だけでなく、文化間コミュニケーションのスキルをも磨き上げました。異文化の中で学んだことは、英語教育においても大きな財産となっています。

英語の資格に関しては、英検最上級の資格を持っており、これは私の英語理解の深さと、様々な状況での適切な言語使用能力を示しています。また、TOEICでは950点、IELTSでは7.5のスコアを獲得しました。これらの成績は、私の英語の聴解力、読解力、書き言葉、そして話す力が高いレベルであることを証明しています。

皆さんの英語学習において、文法の疑問から発音の改善、実用的な会話スキルの向上まで、幅広いトピックにお答えします。英語学習の旅において、一緒に成長し、成功を収めましょう!

0 1,028
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Please sit back-to-back without leaving any space. 間を空けずに背中合わせで座ってください。 「Back-to-back」は直訳すると「背中合わせ」で、連続的な、または一つが終わった直後に次が始まるというニュアンスを持つ英語表現です。時間やイベントが直接つながっている状況を表すのによく使われます。例えば、会議や予定が連続している場合、「Back-to-back meetings」、「Back-to-back appointments」と表現します。また、スポーツなどで連続して勝利や成功を収める状況を指すこともあります。 Please move in non-stop until everyone is seated. 全員が座るまで間を空けずに詰めてください。 Please move in without a break, as not everyone has a seat. 全員が席に座らなかったので、間を空けずに詰めて下さい。 Non-stopとWithout a breakは似た意味を持つが、微妙な違いがあります。Non-stopは物事が一度も止まらないで続くことを表し、特に行動や運動についてよく使われます。例えば、He's been working non-stopは彼が一度も休むことなく働いていることを表します。 一方、Without a breakは休憩なしに続けることを指しますが、これは物理的な休憩だけでなく、精神的な休憩も含みます。例えば、「I've been studying without a break」は、学習からの休息が一切なかったことを意味します。

続きを読む

0 947
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

He caused me trouble and didn't even apologize. Not even a word of greeting. 彼は私に迷惑をかけたのに、謝罪すらなかった。挨拶の一言さえなかった。 「Not even a word of greeting.」は、「挨拶の一言もない」という意味です。このフレーズは、誰かが他の人に対して最低限のコミュニケーションも取らず、無視したり、無関心な態度を示したときに使われます。この表現は、相手に対する不満や失望の感情を示すのに使われることが多いです。 He was such a nuisance and he can't even say hello, let alone apologize. 彼はとても迷惑だったし、挨拶すらできない。ましてや謝罪なんて。 He caused trouble and doesn't bother to acknowledge it, not even an apology. 彼は迷惑をかけたにも関わらず、それを認めるどころか謝罪すらしない。 Can't even say helloは本来の意味が「挨拶すらできない」という否定的な表現で、特に一方的なコミュニケーションの欠如を指摘するときに使われます。一方、「Doesn't bother to acknowledge」は「相手が認識することすら面倒くさがる」というより強い非難を含み、無視や無関心の姿勢を示すときに使われます。

続きを読む

0 521
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Can I borrow your game? Oh, that's fine. 「ゲーム貸してくれる?」 「ああ、いいよ。」 「Oh, that's fine.」は「ああ、それで大丈夫です。」という意味で、相手から提案や意見、または謝罪などを受けたときに用いられます。相手の言動に対して了承や容認の意を示す表現であり、特に問題がないことを伝える際に使います。また、柔らかな印象を与え、コミュニケーションを円滑に進める効果もあります。 Can you lend me your game? Sure, no problem. 「ゲーム貸してくれる?」 「ああ、いいよ」 Can I borrow your game? Alright, no worries. 「ゲーム貸してくれる?」 「ああ、いいよ。」 Sure, no problem と Alright, no worries の両方とも同様に肯定的な応答や問題のない状況を示しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。 Sure, no problemは主に他人からの頼み事やリクエストに対して使われ、その依頼を受け入れる意志があることを示します。一方、Alright, no worriesはよりカジュアルで、誰かが謝罪したときや小さな問題が起こったときに使われ、その問題を軽視することを示します。

続きを読む

0 403
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I don't want to waste time and effort, I want to achieve results efficiently. 無駄な骨折りはせず、効率よく成果を出したいものだ。 「Waste time and effort」は、「時間と労力を無駄にする」という意味です。何かを達成しようとして、それが結局は無意味だったり、目的を達成できなかったりしたときに使われます。たとえば、結果が出なかったプロジェクトへの取り組みや、うまくいかなかった交渉、つまらなかった映画や本への時間を指して使うことができます。このフレーズは否定的なニュアンスを含んでおり、時間や労力が無駄になったことを後悔していることを表します。 I don't want to just spin my wheels, I want to work efficiently and produce results. ただ無駄に時間を使うのではなく、効率よく成果を上げたいんだ。 I don't want to beat a dead horse; I want to achieve results efficiently. 無駄に労力を使いたくない、効率よく成果を上げたいのです。 Spin one's wheelsは、努力をしているが進展がない状況を指す表現で、特に結果が出る見込みがないときに使われます。「無駄な努力をしている」というニュアンスが含まれています。 一方、Beat a dead horseは、無意味な議論や行動を続けることを指す表現で、特に問題がすでに解決しているか、解決しないことが明らかな場合に使われます。言い換えれば、「無駄な議論をしている」という意味合いがあります。

続きを読む

0 465
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

My great-grandfather built the bridge to the island. He always said, Cross that bridge when you come to it, meaning he considered the convenience of the residents. 私の曽祖父は島への橋を建設しました。彼はいつも「来たときにその橋を渡る」と言っていました、つまり彼は住民の利便性を考えて橋を渡した人だと言うことです。 「Cross that bridge when you come to it.」は「その橋を渡るのはその時になってから考えよう」と直訳でき、未来の問題についてはその問題が起こった時に考えるべきだという意味を持つ英語の成句です。まだ起こっていない問題や困難についてあまりにも心配しすぎるのは良くないというニュアンスが含まれています。具体的なシチュエーションとしては、未来の不確実性について過度に悩む友人を励ます時や、自分自身が将来の懸念に気を取られている時などに使えます。 I understand your concerns, but my great-grandfather was the one who built the bridge to the island, considering the convenience of the residents. Let's just deal with it when it happens. 「あなたの懸念は理解できますが、曽祖父は住民の利便性を考えて島に橋を架けた人です。問題が起きたときに対処しましょう。」 My great-grandfather was the one who built a bridge to the island, always ready to tackle it as it comes for the sake of the residents' convenience. 曽祖父は住民の利便性を考え、いつでもその場で対処する準備ができていた人で、島に橋を建設したのは彼でした。 Deal with it when it happensは、直訳すると「それが起こったときに対処する」で、予想外の出来事や問題に対して、それが現れたときにのみ対処することを示しています。一方、Tackle it as it comesは「それが来るにつれてそれに取り組む」を意味し、問題や状況に対して積極的かつ前向きに取り組むことを示しています。両者は似ていますが、Tackle it as it comesはより積極的なアクションを促すニュアンスを持っています。

続きを読む