ken.S

ken.Sさん

2023/11/21 10:00

ああ、いいよ を英語で教えて!

友達に「ゲーム貸してくれる?」と言われたので、「ああ、いいよ」と言いたいです。

0 99
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/08 00:00

回答

・Oh, that's fine.
・Sure, no problem.
・Alright, no worries.

Can I borrow your game? Oh, that's fine.
「ゲーム貸してくれる?」 「ああ、いいよ。」

「Oh, that's fine.」は「ああ、それで大丈夫です。」という意味で、相手から提案や意見、または謝罪などを受けたときに用いられます。相手の言動に対して了承や容認の意を示す表現であり、特に問題がないことを伝える際に使います。また、柔らかな印象を与え、コミュニケーションを円滑に進める効果もあります。

Can you lend me your game?
Sure, no problem.
「ゲーム貸してくれる?」
「ああ、いいよ」

Can I borrow your game? Alright, no worries.
「ゲーム貸してくれる?」 「ああ、いいよ。」

Sure, no problem と Alright, no worries の両方とも同様に肯定的な応答や問題のない状況を示しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。 Sure, no problemは主に他人からの頼み事やリクエストに対して使われ、その依頼を受け入れる意志があることを示します。一方、Alright, no worriesはよりカジュアルで、誰かが謝罪したときや小さな問題が起こったときに使われ、その問題を軽視することを示します。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/04 20:46

回答

・Sure.
・Of course.

「あぁ、いいよ。」ですが、
Sure.
Of course.
など以外にも前の文章に伴い様々な表現ができますが、今回は以下のように一例を挙げます。

Ex)
A) The game you have sounds really fun. Can you lend me it?
君の持ってくるゲームすごくおもしろそうだよね。それ貸してもらえる?
B) Sure. I’ll bring it tomorrow.
いいよ。明日持ってくるね。

→ lend: 「貸す」
You が主語となりゲームを「貸す」ことになります。2つ目の例文と比較してみてください。

Ex)
A) Can I borrow your game? I couldn’t buy it…
君のゲームって借りられる(≒貸してくれる)?僕、買えなかったんだ…。
B) Of course, you can!
もちろんだよ!

→ borrow: 「借りる」
I が主語となり、1つ目と逆のように使いますのでご注意ください。

役に立った
PV99
シェア
ポスト