shionさん
2022/07/05 00:00
ああ、よかった を英語で教えて!
「行方不明になった猫が見つかったよ!」と安心した時に使う「ああ。良かった」は英語でなんというのですか?
回答
・Oh, thank goodness
・What a relief
・Phew, that was close!
Oh thank goodness we found the cat!
ああ、良かった、猫が見つかった!
「Oh thank goodness」は、予期していた心配事が解消されて安堵したときの感情を表現するフレーズです。このフレーズは、トラブルが回避されたり、状況が好転したりした際に使用されます。例えば、紛失した鍵が見つかったときや、重要な試験に合格したときに、「ああ、よかった」といった感謝や安堵の気持ちを示すために使います。「goodness」は「神様」の婉曲表現で、少しフォーマルな響きがあります。
What a relief! They found the missing cat!
ああ。良かった!行方不明の猫が見つかったよ。
Phew that was close! I'm so relieved we found the missing cat.
ああ、良かった!行方不明になった猫が見つかって本当にほっとしたよ。
「What a relief」は、心配や緊張が解消されほっとした時に使い、「なんと安心したことか」を意味します。たとえば、試験に合格した後や、大雨が止んだ時などに使われます。「Phew that was close!」は、危機一髪の状況を切り抜けた時に使い、「危なかった!」という意味です。例えば、交通事故を間一髪で回避した時や、ミスをギリギリで防げた時などに使われます。どちらも安堵を表す表現ですが、前者は安心感、後者は危機回避の際に使われます。
回答
・That's a relief.
・What a relief.
・I'm relieved.
1. That's a relief.
直訳は「それは安心である」です。
このフレーズは、心配事や不安が解消されたときに言う表現で、一番多用される表現です。
例文
I was worried about my exam results, but when I saw that I passed, I said, "That's a relief."
直訳は「私は試験の結果が心配だった、しかし、合格していると分かったとき、『それは安心である』と言った」です。
また、That's a relief の直訳は「それは安心である」ですが、日本語では「ああ、よかった」と安心した気持ちを表す表現になります。
したがって、この例文を意訳すると「試験の結果が心配だったけれど、合格していると分かって、『ああ、よかった』と言った」となります。
2. What a relief.
直訳は「どんなに安心したことか」ですが、意訳すると「本当に安心した」となります。
例文
I thought I lost my wallet. What a relief!
直訳は「私は私の財布を無くしたと思った。どんなに安心したことか」ですが、
意訳すると「財布を無くしたと思っていたが、(見つかって)ああ、よかった。」となります。
3. I'm relieved.
直訳は「私は安心している」ですが、意訳すると「ほっとした」となります。
例文
I was nervous, but I'm relieved it's over.
緊張していたが、終わってほっとした(ああ、よかった)。
これらの表現は日常会話でよく使われる言い回しです。
安心したときの気持ちを適切に表現するには役立つ表現ですので、覚えておくとよいでしょう。